"I speak the truth, your Highness," replied Ivan Ogareff coldly. |
- Я говорю правду, Ваше Высочество, - холодно ответил Иван Огарев. |
"I was present at the battle of Krasnoiarsk, and it was there I was made prisoner!" |
- Я присутствовал при этой битве под Красноярском, как раз там я и попал в плен! |
The Grand Duke grew calmer, and by a significant gesture he gave Ogareff to understand that he did not doubt his veracity. |
Великий князь успокоился и знаком дал Ивану Огареву понять, что не сомневается в его правдивости. |
"What day did this battle of Krasnoiarsk take place?" he asked. |
- Какого числа произошла битва под Красноярском? - спросил он. |
"On the 2d of September." |
- Второго сентября. |
"And now all the Tartar troops are concentrated here?" |
- И теперь все татарские войска сосредоточены вокруг Иркутска? |
"All." |
- Все. |
"And you estimate them?" |
-И ты их оцениваешь?... |
"At about four hundred thousand men." |
- В четыреста тысяч человек. |
Another exaggeration of Ogareffs in the estimate of the Tartar army, with the same object as before. |
Новое преувеличение, допущенное Иваном Огаревым в оценке численности татарских армий, преследовало все ту же цель. |
"And I must not expect any help from the West provinces?" asked the Grand Duke. |
- Значит, мне нечего ждать помощи из западных губерний? - задал вопрос Великий князь. |
"None, your Highness, at any rate before the end of the winter." |
- Никакой, Ваше Высочество, во всяком случае -до конца зимы. |
"Well, hear this, Michael Strogoff. |
-Так вот, слушай, Строгов. |
Though I must expect no help either from the East or from the West, even were these barbarians six hundred thousand strong, I will never give up Irkutsk!" |
Даже если ни с востока, ни с запада мне не придет никакой помощи, а этих варваров окажется шестьсот тысяч, Иркутска я не сдам! |
Ogareffs evil eye slightly contracted. |
Злые глаза Ивана Огарева чуть прищурились. |
The traitor thought to himself that the brother of the Czar did not reckon the result of treason. |
Предатель словно хотел сказать, что в своих расчетах брат царя забыл о предательстве. |
The Grand Duke, who was of a nervous temperament, had great difficulty in keeping calm whilst hearing this disastrous news. |
Слушая эти убийственные новости, Великий князь, человек вспыльчивый, с трудом сохранял спокойствие. |
He walked to and fro in the room, under the gaze of Ogareff, who eyed him as a victim reserved for vengeance. |
Он мерил шагами гостиную в присутствии Ивана Огарева, который не спускал с него глаз, словно предвкушая скорое удовлетворение своей мести. |
He stopped at the windows, he looked forth at the fires in the Tartar camp, he listened to the noise of the ice-blocks drifting down the Angara. |
Великий князь задерживался у окон, смотрел на костры татарского лагеря, прислушивался к шуму, который производили сталкивающиеся льдины, подгоняемые течением Ангары. |
A quarter of an hour passed without his putting any more questions. |
Прошло четверть часа; князь не задал ни одного нового вопроса. |
Then taking up the letter, he re-read a passage and said, |
Потом, снова взяв письмо, он прочел из него отрывок и спросил: |
"You know that in this letter I am warned of a traitor, of whom I must beware?" |
- Тебе известно, Строгов, что в письме идет речь о предателе, которого мне следует остерегаться? |
"Yes, your Highness." |
- Да, Ваше Высочество. |
"He will try to enter Irkutsk in disguise; gain my confidence, and betray the town to the Tartars." |
- Он попытается проникнуть в Иркутск под чужой личиной, войти ко мне в доверие, а затем, в урочный час, предать город в руки татар. |
"I know all that, your Highness, and I know also that Ivan Ogareff has sworn to revenge himself personally on the Czar's brother." |
- Все это я знаю, Ваше Высочество, как и то, что Иван Огарев поклялся лично отомстить брату царя. |
"Why?" |
- За что? |
"It is said that the officer in question was condemned by the Grand Duke to a humiliating degradation." |
- Говорят, этот офицер был приговорен Великим князем к унизительному разжалованию. |
"Yes, I remember. But it is a proof that the villain, who could afterwards serve against his country and head an invasion of barbarians, deserved it." |
- Да... припоминаю... Но он заслуживал его - этот негодяй, который собирался в недалеком будущем выступить против своей страны и возглавить нашествие варваров! |
"His Majesty the Czar," said Ogareff, "was particularly anxious that you should be warned of the criminal projects of Ivan Ogareff against your person." |
- Его Величество государь, - повторил Иван Огарев, - особенно настаивал на том, чтобы предостеречь Ваше Высочество насчет преступных планов Ивана Огарева касательно вашей личности. |
"Yes; of that the letter informs me." |
- Да... в письме об этом говорится... |
"And His Majesty himself spoke to me of it, telling me I was above all things to beware of the traitor." |
- И Его Величество сказал мне об этом сам, предупредив, чтобы по пути моего следования через Сибирь я особенно остерегался этого предателя. |
"Did you meet with him?" |
-Ты встретил его? |
"Yes, your Highness, after the battle of Krasnoiarsk. |
- Да, Ваше Высочество, после красноярской битвы. |
If he had only guessed that I was the bearer of a letter addressed to your Highness, in which his plans were revealed, I should not have got off so easily." |
Если бы у него возникло подозрение, что при мне находится письмо, адресованное Вашему Высочеству, и в этом письме раскрываются все его планы, он не пощадил бы меня. |
"No; you would have been lost!" replied the Grand Duke. |
- Да, тебя ждал бы конец! - согласился Великий князь. |
"And how did you manage to escape?" |
- А как тебе удалось бежать? |
"By throwing myself into the Irtych." |
- Бросившись в Енисей. |
"And how did you enter Irkutsk?" |
-А в Иркутск ты проник?... |
"Under cover of a sortie, which was made this evening to repulse a Tartar detachment. |
- Благодаря вылазке, которая была предпринята как раз сегодня вечером с целью отбросить отряд татар. |
I mingled with the defenders of the town, made myself known, and was immediately conducted before your Highness." |
Мне удалось замешаться меж защитников города, потом я назвался, и меня тотчас отвели к Вашему Высочеству. |
"Good, Michael Strogoff," answered the Grand Duke. |
- Ладно, Михаил Строгов, - сказал Великий князь. |