"You have shown courage and zeal in your difficult mission. |
- Выполняя эту трудную миссию, ты выказал мужество и усердие. |
I will not forget you. |
Я тебя не забуду. |
Have you any favor to ask?" |
Хочешь просить у меня какой-нибудь милости? |
"None; unless it is to be allowed to fight at the side of your Highness," replied Ogareff. |
- Никакой, разве что сражаться рядом с Вашим Высочеством, - ответил Иван Огарев. |
"So be it, Strogoff. |
- Будь по-твоему, Михаил Строгов. |
I attach you from to-day to my person, and you shall be lodged in the palace." |
С сегодняшнего дня ты будешь находиться при мне и жить в этом дворце. |
"And if according to his intention, Ivan Ogareff should present himself to your Highness under a false name?" |
- А если, как предполагают, Иван Огарев и впрямь вознамерится явиться под фальшивым именем к Вашему Высочеству? |
"We will unmask him, thanks to you, who know him, and I will make him die under the knout. |
- Мы разоблачим его - с твоей помощью, раз ты его знаешь, и он у меня умрет под кнутом. |
Go!" |
Ступай. |
Ogareff gave a military salute, not forgetting that he was a captain of the couriers of the Czar, and retired. |
Иван Огарев, не забыв, что он капитан корпуса царских курьеров, по-военному отдал Великому князю честь и вышел. |
Ogareff had so far played his unworthy part with success. |
Итак, Иван Огарев успешно сыграл свою гнусную роль. |
The Grand Duke's entire confidence had been accorded him. |
Доверие Великого князя было завоевано им целиком и полностью. |
He could now betray it whenever it suited him. |
Он может злоупотребить этим доверием в любой момент по своему усмотрению. |
He would inhabit the very palace. |
Его поселят в том же дворце. |
He would be in the secret of all the operations for the defense of the town. |
Посвятят в секреты оборонительных операций. |
He thus held the situation in his hand, as it were. |
А значит, вся ситуация теперь под его контролем. |
No one in Irkutsk knew him, no one could snatch off his mask. |
В Иркутске его никто не знает, никто не сможет сорвать с него маску. |
He resolved therefore to set to work without delay. |
И Огарев решил незамедлительно приступить к делу. |
Indeed, time pressed. |
Время и впрямь не ждало. |
The town must be captured before the arrival of the Russians from the North and East, and that was only a question of a few days. |
Город надо было выдать татарам до прихода русских с севера и востока, а это вопрос нескольких дней. |
The Tartars once masters of Irkutsk, it would not be easy to take it again from them. |
А когда татары станут хозяевами Иркутска, отбить его будет нелегко. |
At any rate, even if they were obliged to abandon it later, they would not do so before they had utterly destroyed it, and before the head of the Grand Duke had rolled at the feet of Feofar-Khan. |
В любом случае, если впоследствии им и придется его отдать, они не оставят от города камня на камне, а голова Великого князя скатится к ногам Феофар-хана. |
Ivan Ogareff, having every facility for seeing, observing, and acting, occupied himself the next day with visiting the ramparts. |
Получив полную возможность видеть, наблюдать и действовать, Иван Огарев уже на следующий день занялся посещением оборонительных укреплений. |
He was everywhere received with cordial congratulations from officers, soldiers, and citizens. |
Офицеры, солдаты и гражданское население встречали его с сердечной благодарностью. |
To them this courier from the Czar was a link which connected them with the empire. |
Посланец царя был для них своего рода связующим звеном с империей. |
Ogareff recounted, with an assurance which never failed, numerous fictitious events of his journey. |
В свой черед Иван Огарев с обычной самоуверенностью, которая никогда ему не изменяла, рассказывал о мнимых злоключениях, случившихся на его пути. |
Then, with the cunning for which he was noted, without dwelling too much on it at first, he spoke of the gravity of the situation, exaggerating the success of the Tartars and the numbers of the barbarian forces, as he had when speaking to the Grand Duke. |
Затем весьма ловко, не слишком на этом настаивая, заговаривал о серьезности положения, преувеличивая, как и в рассказе Великому князю, и успехи татар, и те силы, которыми варвары располагали. |
According to him, the expected succors would be insufficient, if ever they arrived at all, and it was to be feared that a battle fought under the walls of Irkutsk would be as fatal as the battles of Kolyvan, Tomsk, and Krasnoiarsk. |
Из его слов вытекало, что ожидаемая помощь, даже если она и придет, будет недостаточной, и следует опасаться, как бы сражение под стенами Иркутска не оказалось столь же гибельным, как и под Колыванью, Томском и Красноярском. |
Ogareff was not too free in these insinuations. |
С этими мрачными измышлениями Иван Огарев, однако, не перебарщивал. |
He wished to allow them to sink gradually into the minds of the defenders of Irkutsk. |
Ненавязчиво внедряя их в сознание защитников города, он проявлял известную осмотрительность. |
He pretended only to answer with reluctance when much pressed with questions. |
Казалось, будто на вопросы он соглашается отвечать, лишь когда на него слишком наседают, и как бы сожалеет о сказанном. |
He always added that they must fight to the last man, and blow up the town rather than yield! |
Во всяком случае, он непременно добавлял, что биться надо до последнего и скорее взорвать город, чем согласиться на его сдачу!.. |
These false statements would have done more harm had it been possible; but the garrison and the population of Irkutsk were too patriotic to let themselves be moved. |
Действия его могли, разумеется, обернуться злом. Но гарнизон и жители Иркутска были слишком искренними патриотами, чтобы дать себя обескуражить. |
Of all the soldiers and citizens shut up in this town, isolated at the extremity of the Asiatic world, not one dreamed of even speaking of a capitulation. |
Ни одному из солдат и граждан, которые оказались заперты в изолированном городе на окраине азиатского мира, и в голову не пришло заводить речь о капитуляции. |
The contempt of the Russians for these barbarians was boundless. |
Презрение русских к жестокости варваров не имело границ. |
No one suspected the odious part played by Ivan Ogareff; no one guessed that the pretended courier of the Czar was a traitor. |
Так или иначе, но никто и не подумал заподозрить Ивана Огарева в бесчестной игре, предположить, что мнимый царский гонец был просто предателем. |