These movements, intended to deceive the besieged, were conducted in the most open manner possible before their eyes. |
В этом и заключалась подготовка к условленному отвлекающему маневру, и велась она с подчеркнутой откровенностью. |
Ogareff had warned the Grand Duke that an attack was to be feared. |
Впрочем, Иван Огарев вовсе и не скрывал от Великого князя, что опасность нападения с этой стороны не исключается. |
He knew, he said, that an assault was to be made, both above and below the town, and he counselled the Duke to reinforce the two directly threatened points. |
Ему известно, - говорил он, - что татары собираются пойти на штурм выше и ниже города, и он посоветовал бы Великому князю укрепить оба эти пункта, которым угрожала непосредственная опасность. Поскольку наблюдавшиеся приготовления подтверждали точку зрения Ивана Огарева, осажденным следовало принять незамедлительные меры. |
Accordingly, after a council of war had been held in the palace, orders were issued to concentrate the defense on the bank of the Angara and at the two ends of the town, where the earthworks protected the river. |
И после состоявшегося во дворце военного совета были отданы распоряжения сосредоточить силы обороны на правом берегу Ангары и на двух городских окраинах, где земляная насыпь упиралась прямо в реку. |
This was exactly what Ogareff wished. |
Именно этого и хотел Иван Огарев. |
He did not expect that the Bolchaia Gate would be left entirely without defenders, but that there would only be a small number. |
Разумеется, он не рассчитывал, что ворота Большой улицы останутся вовсе без защитников, но число их заведомо свелось бы к минимуму. |
Besides, Ogareff meant to give such importance to the diversion, that the Grand Duke would be obliged to oppose it with all his available forces. |
К тому же Огарев собирался придать отвлекающему маневру такой размах, что Великий князь был бы вынужден выставить против него все наличные силы. |
The traitor planned also to produce so frightful a catastrophe that terror must inevitably overwhelm the hearts of the besieged. |
Мощной поддержкой выполнения этих планов должно было стать некое исключительно важное, задуманное Иваном Огаревым предприятие. Даже если бы Иркутск и не подвергся атакам по правому берегу в местах, удаленных от Большой улицы, одного этого события оказалось бы достаточно, чтобы отвлечь все силы защитников туда, куда нужно было Ивану Огареву. Он замыслил вызвать страшное стихийное бедствие. Все шансы были, таким образом, в пользу того, что ворота, оставшиеся к назначенному часу без защитников, будут открыты тем тысячам татар, которые пока что выжидали, укрывшись в густых лесах на востоке. |
All day the garrison and population of Irkutsk were on the alert. |
Весь день гарнизон и население Иркутска держались настороже. |
The measures to repel an attack on the points hitherto unassailed had been taken. |
Были приняты все меры, чтобы отразить неизбежное, по словам Огарева, нападение на те пункты, которые до сих пор не вызывали опасений. |
The Grand Duke and General Voranzoff visited the posts, strengthened by their orders. |
Великий князь и генерал Воронцов навестили усиленные по их приказу посты. |
Wassili Fedor's corps occupied the North of the town, but with orders to throw themselves where the danger was greatest. |
Ударный батальон Василия Федорова занимал северную часть города, но с условием переброски туда, где опасность окажется наиболее серьезной. |
The right bank of the Angara had been protected with the few guns possessed by the defenders. |
На правом берегу сосредоточили весь тот минимум артиллерии, которым располагал гарнизон. |
With these measures, taken in time, thanks to the advice so opportunely given by Ivan Ogareff, there was good reason to hope that the expected attack would be repulsed. |
После быстрого принятия всех этих мер по столь своевременным рекомендациям Ивана Огарева можно было надеяться, что готовящийся приступ не достигнет цели. |
In that case the Tartars, momentarily discouraged, would no doubt not make another attempt against the town for several days. |
И татары, на время обескураженные, наверняка должны будут на несколько дней отложить попытку нового штурма. |
Now the troops expected by the Grand Duke might arrive at any hour. |
А тем временем подойдут русские войска, которые с часу на час ожидал Великий князь. |
The safety or the loss of Irkutsk hung only by a thread. |
В общем, спасение или потеря Иркутска висели на волоске. |
On this day, the sun which had risen at twenty minutes to six, set at forty minutes past five, having traced its diurnal arc for eleven hours above the horizon. |
В этот день солнце, взошедшее в шесть часов двадцать минут, заходило в семнадцать часов сорок минут, за одиннадцать часов прочертив свой дневной путь над горизонтом. |
The twilight would struggle with the night for another two hours. |
Еще часа два должен был тянуться спор сумерек с ночью. |
Then it would be intensely dark, for the sky was cloudy, and there would be no moon. |
После чего на землю, над которой нависли тяжелые облака, опустится густая тьма, а значит, луне уже не суждено появиться. |
This gloom would favor the plans of Ivan Ogareff. |
Непроглядная тьма как нельзя более благоприятствовала замыслам Ивана Огарева. |
For a few days already a sharp frost had given warning of the approaching rigor of the Siberian winter, and this evening it was especially severe. |
Уже несколько дней жуткий холод предвещал наступление сибирских морозов, и в этот вечер они с особой силой дали о себе знать. |
The Russians posted by the bank of the Angara, obliged to conceal their position, lighted no fires. |
Солдаты, охранявшие посты на правом берегу Ангары, чтобы не выдать себя, не разводили костров. |
They suffered cruelly from the low temperature. |
И жестоко страдали от резкого понижения температуры. |
A few feet below them, the ice in large masses drifted down the current. |
Внизу в нескольких шагах под ними, плыли по течению льдины. |
All day these masses had been seen passing rapidly between the two banks. |
Весь этот день можно было видеть, как они, целыми грядами напирая друг на друга, быстро проносились меж двух берегов. |
This had been considered by the Grand Duke and his officers as fortunate. |
Это обстоятельство, отмеченное Великим князем и его советниками, было сочтено счастливым. |
Should the channel of the Angara continue to be thus obstructed, the passage must be impracticable. |
И в самом деле, если бы русло Ангары оказалось запружено льдами, то переправа на другой берег стала бы невозможной. |