Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ogareff re-entered his room, now brilliantly lighted by the flames from the Angara; then he made ready to go out. Иван Огарев вернулся в свою комнату, ярко освещенную пламенем Ангары, взлетавшим выше балюстрады площадок. Затем направился к выходу.
But scarcely had he opened the door, when a woman rushed into the room, her clothes drenched, her hair in disorder. Но едва он открыл дверь, как в комнату вбежала женщина в промокшей одежде, с растрепанными волосами.
"Sangarre!" exclaimed Ogareff, in the first moment of surprise, and not supposing that it could be any other woman than the gypsy. - Сангарра! - воскликнул в изумлении Иван Огарев, не в состоянии вообразить себе, чтоб это могла быть иная женщина, нежели цыганка.
It was not Sangarre; it was Nadia! Но это была не Сангарра, это была Надя.
At the moment when, floating on the ice, the girl had uttered a cry on seeing the fire spreading along the current, Michael had seized her in his arms, and plunged with her into the river itself to seek a refuge in its depths from the flames. В тот момент, когда спасавшаяся на льдине девушка вскрикнула, увидев, как по Ангаре разбегается пламя, Михаил Строгов схватил ее на руки и вместе с нею погрузился в воду - искать спасения от огня в самых глубинах реки.
The block which bore them was not thirty fathoms from the first quay of Irkutsk. Читатель знает, что льдина, на которой они плыли, находилась в это время саженях в тридцати от первой набережной, в верхней части Иркутска.
Swimming beneath the water, Michael managed to get a footing with Nadia on the quay. Проплыв под водой, Михаил Строгов сумел выбраться с Надей на набережную.
Michael Strogoff had reached his journey's end! Наконец-то он достиг своей цели.
He was in Irkutsk! Он был в Иркутске!
"To the governor's palace!" said he to Nadia. - Теперь - во дворец губернатора! - сказал он Наде.
In less than ten minutes, they arrived at the entrance to the palace. Long tongues of flame from the Angara licked its walls, but were powerless to set it on fire. Менее чем через десять минут оба они были уже у входа во дворец, чье каменное основание уже лизали длинные языки речного пламени, хотя до самого дворца пожар добраться не мог.
Beyond the houses on the bank were in a blaze. За дворцом все дома на откосе пылали.
The palace being open to all, Michael and Nadia entered without difficulty. Михаил Строгов и Надя без труда вошли во дворец, открытый для всех.
In the confusion, no one remarked them, although their garments were dripping. Посреди всеобщего смятения на них никто не обратил внимания, хотя одежда их промокла насквозь.
A crowd of officers coming for orders, and of soldiers running to execute them, filled the great hall on the ground floor. Огромную залу на первом этаже заполняло множество офицеров, прибывших за получением приказов, и толпа солдат, спешивших их выполнять.
There, in a sudden eddy of the confused multitude, Michael and the young girl were separated from each other. И там, в неожиданном водовороте безумной суматохи, Михаил Строгов и девушка оказались оторваны друг от друга.
Nadia ran distracted through the passages, calling her companion, and asking to be taken to the Grand Duke. Растерявшаяся Надя бежала через низкие залы, призывая своего спутника и прося, чтобы ее провели к Великому князю.
A door into a room flooded with light opened before her. Вдруг перед ней открылась дверь в залитую светом комнату.
She entered, and found herself suddenly face to face with the man whom she had met at Ichim, whom she had seen at Tomsk; face to face with the one whose villainous hand would an instant later betray the town! Вбежав, она внезапно оказалась лицом к лицу с тем, кого видела в Ишиме, видела в Томске, -лицом к лицу с тем, чья злодейская рука собиралась через минуту выдать город врагу.
"Ivan Ogareff!" she cried. - Иван Огарев! - вырвалось у нее.
On hearing his name pronounced, the wretch started. Услышав свое имя, негодяй вздрогнул.
His real name known, all his plans would be balked. Если его подлинное имя станет известно, все его планы обречены на провал.
There was but one thing to be done: to kill the person who had just uttered it. Ему оставалось только одно: убить человека - кто бы он ни был, - который только что это имя произнес.
Ogareff darted at Nadia; but the girl, a knife in her hand, retreated against the wall, determined to defend herself. Иван Огарев набросился на Надю; но девушка, зажав в руке нож, прислонилась к стене, полная решимости защищаться.
"Ivan Ogareff!" again cried Nadia, knowing well that so detested a name would soon bring her help. - Иван Огарев! - еще раз крикнула Надя, уверенная, что на звук этого ненавистного имени к ней придут на помощь.
"Ah! - Черт возьми!
Be silent!" hissed out the traitor between his clenched teeth. Я заставлю тебя замолчать! - взорвался предатель.
"Ivan Ogareff!" exclaimed a third time the brave young girl, in a voice to which hate had added ten-fold strength. - Иван Огарев! - в третий раз вскричала бесстрашная девушка голосом, сила которого от ненависти удесятерилась.
Mad with fury, Ogareff, drawing a dagger from his belt, again rushed at Nadia and compelled her to retreat into a corner of the room. Обезумев от ярости, Иван Огарев выхватил из-за пояса кинжал, устремился к Наде и оттеснил ее в угол комнаты.
Her last hope appeared gone, when the villain, suddenly lifted by an irresistible force, was dashed to the ground. Она поняла, что ей конец, как вдруг негодяй, приподнятый неодолимой силой, грохнулся наземь.
"Michael!" cried Nadia. - Михаил! - воскликнула Надя.
It was Michael Strogoff. Это был Михаил Строгов.
Michael had heard Nadia's call. Он услышал Надин зов.
Guided by her voice, he had just in time reached Ivan Ogareffs room, and entered by the open door. Спеша на ее голос, он добежал до комнаты Ивана Огарева и ворвался через оставшуюся открытой дверь.
"Fear nothing, Nadia," said he, placing himself between her and Ogareff. - Ничего не бойся, Надя, - сказал он, вставая между ней и Иваном Огаревым.
"Ah!" cried the girl, "take care, brother! - Ой, - воскликнула девушка, - берегись, братец!..
The traitor is armed! Предатель вооружен!..
He can see!" И он хорошо видит!..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Жюль Верн - Михаил Строгов
Жюль Верн
Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x