Ogareff re-entered his room, now brilliantly lighted by the flames from the Angara; then he made ready to go out. |
Иван Огарев вернулся в свою комнату, ярко освещенную пламенем Ангары, взлетавшим выше балюстрады площадок. Затем направился к выходу. |
But scarcely had he opened the door, when a woman rushed into the room, her clothes drenched, her hair in disorder. |
Но едва он открыл дверь, как в комнату вбежала женщина в промокшей одежде, с растрепанными волосами. |
"Sangarre!" exclaimed Ogareff, in the first moment of surprise, and not supposing that it could be any other woman than the gypsy. |
- Сангарра! - воскликнул в изумлении Иван Огарев, не в состоянии вообразить себе, чтоб это могла быть иная женщина, нежели цыганка. |
It was not Sangarre; it was Nadia! |
Но это была не Сангарра, это была Надя. |
At the moment when, floating on the ice, the girl had uttered a cry on seeing the fire spreading along the current, Michael had seized her in his arms, and plunged with her into the river itself to seek a refuge in its depths from the flames. |
В тот момент, когда спасавшаяся на льдине девушка вскрикнула, увидев, как по Ангаре разбегается пламя, Михаил Строгов схватил ее на руки и вместе с нею погрузился в воду - искать спасения от огня в самых глубинах реки. |
The block which bore them was not thirty fathoms from the first quay of Irkutsk. |
Читатель знает, что льдина, на которой они плыли, находилась в это время саженях в тридцати от первой набережной, в верхней части Иркутска. |
Swimming beneath the water, Michael managed to get a footing with Nadia on the quay. |
Проплыв под водой, Михаил Строгов сумел выбраться с Надей на набережную. |
Michael Strogoff had reached his journey's end! |
Наконец-то он достиг своей цели. |
He was in Irkutsk! |
Он был в Иркутске! |
"To the governor's palace!" said he to Nadia. |
- Теперь - во дворец губернатора! - сказал он Наде. |
In less than ten minutes, they arrived at the entrance to the palace. Long tongues of flame from the Angara licked its walls, but were powerless to set it on fire. |
Менее чем через десять минут оба они были уже у входа во дворец, чье каменное основание уже лизали длинные языки речного пламени, хотя до самого дворца пожар добраться не мог. |
Beyond the houses on the bank were in a blaze. |
За дворцом все дома на откосе пылали. |
The palace being open to all, Michael and Nadia entered without difficulty. |
Михаил Строгов и Надя без труда вошли во дворец, открытый для всех. |
In the confusion, no one remarked them, although their garments were dripping. |
Посреди всеобщего смятения на них никто не обратил внимания, хотя одежда их промокла насквозь. |
A crowd of officers coming for orders, and of soldiers running to execute them, filled the great hall on the ground floor. |
Огромную залу на первом этаже заполняло множество офицеров, прибывших за получением приказов, и толпа солдат, спешивших их выполнять. |
There, in a sudden eddy of the confused multitude, Michael and the young girl were separated from each other. |
И там, в неожиданном водовороте безумной суматохи, Михаил Строгов и девушка оказались оторваны друг от друга. |
Nadia ran distracted through the passages, calling her companion, and asking to be taken to the Grand Duke. |
Растерявшаяся Надя бежала через низкие залы, призывая своего спутника и прося, чтобы ее провели к Великому князю. |
A door into a room flooded with light opened before her. |
Вдруг перед ней открылась дверь в залитую светом комнату. |
She entered, and found herself suddenly face to face with the man whom she had met at Ichim, whom she had seen at Tomsk; face to face with the one whose villainous hand would an instant later betray the town! |
Вбежав, она внезапно оказалась лицом к лицу с тем, кого видела в Ишиме, видела в Томске, -лицом к лицу с тем, чья злодейская рука собиралась через минуту выдать город врагу. |
"Ivan Ogareff!" she cried. |
- Иван Огарев! - вырвалось у нее. |
On hearing his name pronounced, the wretch started. |
Услышав свое имя, негодяй вздрогнул. |
His real name known, all his plans would be balked. |
Если его подлинное имя станет известно, все его планы обречены на провал. |
There was but one thing to be done: to kill the person who had just uttered it. |
Ему оставалось только одно: убить человека - кто бы он ни был, - который только что это имя произнес. |
Ogareff darted at Nadia; but the girl, a knife in her hand, retreated against the wall, determined to defend herself. |
Иван Огарев набросился на Надю; но девушка, зажав в руке нож, прислонилась к стене, полная решимости защищаться. |
"Ivan Ogareff!" again cried Nadia, knowing well that so detested a name would soon bring her help. |
- Иван Огарев! - еще раз крикнула Надя, уверенная, что на звук этого ненавистного имени к ней придут на помощь. |
"Ah! |
- Черт возьми! |
Be silent!" hissed out the traitor between his clenched teeth. |
Я заставлю тебя замолчать! - взорвался предатель. |
"Ivan Ogareff!" exclaimed a third time the brave young girl, in a voice to which hate had added ten-fold strength. |
- Иван Огарев! - в третий раз вскричала бесстрашная девушка голосом, сила которого от ненависти удесятерилась. |
Mad with fury, Ogareff, drawing a dagger from his belt, again rushed at Nadia and compelled her to retreat into a corner of the room. |
Обезумев от ярости, Иван Огарев выхватил из-за пояса кинжал, устремился к Наде и оттеснил ее в угол комнаты. |
Her last hope appeared gone, when the villain, suddenly lifted by an irresistible force, was dashed to the ground. |
Она поняла, что ей конец, как вдруг негодяй, приподнятый неодолимой силой, грохнулся наземь. |
"Michael!" cried Nadia. |
- Михаил! - воскликнула Надя. |
It was Michael Strogoff. |
Это был Михаил Строгов. |
Michael had heard Nadia's call. |
Он услышал Надин зов. |
Guided by her voice, he had just in time reached Ivan Ogareffs room, and entered by the open door. |
Спеша на ее голос, он добежал до комнаты Ивана Огарева и ворвался через оставшуюся открытой дверь. |
"Fear nothing, Nadia," said he, placing himself between her and Ogareff. |
- Ничего не бойся, Надя, - сказал он, вставая между ней и Иваном Огаревым. |
"Ah!" cried the girl, "take care, brother! |
- Ой, - воскликнула девушка, - берегись, братец!.. |
The traitor is armed! |
Предатель вооружен!.. |
He can see!" |
И он хорошо видит!.. |