Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This was the reason of the wonderful resolution he exhibited during the second part of his journey. Отсюда и та настойчивость, которую он проявлял всю вторую половину пути.
This was the reason of his unalterable longing to reach Irkutsk, so as to perform his mission by word of mouth. Отсюда и та непреклонная воля дойти до Иркутска и устно, от собственного лица, довести свою миссию до конца.
He knew that the town would be betrayed! Он знал, что город хотят выдать врагу.
He knew that the life of the Grand Duke was threatened! Знал, что жизнь Великого князя под угрозой!
The safety of the Czar's brother and of Siberia was in his hands. А значит, спасение царского брата и Сибири по-прежнему в его руках.
This story was told in a few words to the Grand Duke, and Michael repeated also-and with what emotion!-the part Nadia had taken in these events. Вся эта история была пересказана Великому князю в нескольких словах, при этом Михаил Строгов тут же поведал - и с каким волнением! -об участии, которое принимала в этих событиях Надя.
"Who is this girl?" asked the Grand Duke. - Кто эта девушка? - спросил Великий князь.
"The daughter of the exile, Wassili Fedor," replied Michael. - Дочь ссыльного Василия Федорова, - ответил Михаил Строгов.
"The daughter of Captain Fedor," said the Grand Duke, "has ceased to be the daughter of an exile. - Дочь майора Федорова, - поправил Великий князь, - уже перестала быть дочерью ссыльного.
There are no longer exiles in Irkutsk." В Иркутске нет больше ссыльных!
Nadia, less strong in joy than she had been in grief, fell on her knees before the Grand Duke, who raised her with one hand, while he extended the other to Michael. Надя, которая в радости оказалась менее сильной, чем в горе, упала перед Великим князем на колени; тот поднял ее одной рукой, протягивая Михаилу Строгову другую.
An hour after, Nadia was in her father's arms. Час спустя Надю заключил в объятия ее отец.
Michael Strogoff, Nadia, and Wassili Fedor were united. Михаил Строгов, Надя и Василий Федоров были теперь вместе.
This was the height of happiness to them all. И вне себя от счастья.
The Tartars had been repulsed in their double attack on the town. Татары и при первом, и при повторном штурме были отброшены.
Wassili Fedor, with his little band, had driven back the first assailants who presented themselves at the Bolchaia Gate, expecting to find it open and which, by an instinctive feeling, often arising from sound judgment, he had determined to remain at and defend. Со своим немногочисленным батальоном Василий Федоров разбил первые группы атакующих, что подступили к воротам Большой улицы в расчете, что те тотчас распахнутся пред ними, и, движимый внутренним предчувствием, упорно оборонял эти ворота до конца.
At the same time as the Tartars were driven back the besieged had mastered the fire. Продолжая отражать татарские атаки, осажденные взяли верх и над пожаром.
The liquid naphtha having rapidly burnt to the surface of the water, the flames did not go beyond the houses on the shore, and left the other quarters of the town uninjured. После того как нефть на поверхности Ангары быстро догорела, огню, охватившему прибрежные дома, на остальные кварталы города перекинуться не дали.
Before daybreak the troops of Feofar-Khan had retreated into their camp, leaving a large number of dead on and below the ramparts. Не дожидаясь рассвета, войска Феофар-хана возвратились на свои стоянки, оставив на крепостных валах немало трупов.
Among the dead was the gypsy Sangarre, who had vainly endeavored to join Ivan Ogareff. Среди мертвых была и цыганка Сангарра, тщетно пытавшаяся пробраться к Ивану Огареву.
For two days the besiegers attempted no fresh assault. В течение двух следующих дней осаждавшие пойти на новый приступ не решались.
They were discouraged by the death of Ogareff. Узнав о гибели Ивана Огарева, они пали духом.
This man was the mainspring of the invasion, and he alone, by his plots long since contrived, had had sufficient influence over the khans and their hordes to bring them to the conquest of Asiatic Russia. Этот человек был душой нашествия, и только он благодаря давно затевавшимся козням имел на ханов и ханские орды достаточно влияния, чтобы увлечь их на захват Азиатской России.
However, the defenders of Irkutsk kept on their guard, and the investment still continued; but on the 7th of October, at daybreak, cannon boomed out from the heights around Irkutsk. Тем не менее защитники Иркутска оставались настороже - ведь осада города продолжалась. Но вот 7 октября с первыми лучами зари на окружавших Иркутск высотах загрохотали пушки.
It was the succoring army under the command of General Kisselef, and it was thus that he made known his welcome arrival to the Grand Duke. Это подходила армия поддержки под командованием генерала Киселева, таким способом извещая Великого князя о своем прибытии.
The Tartars did not wait to be attacked. Татары не заставили себя долго упрашивать.
Not daring to run the risk of a battle under the walls of Irkutsk, they immediately broke up the Angara camp. Пытать счастья в бою под городскими стенами им не захотелось, и лагерь за Ангарой незамедлительно снялся с места.
Irkutsk was at last relieved. Иркутск был вызволен из окружения.
With the first Russian soldiers, two of Michael's friends entered the city. They were the inseparable Blount and Jolivet. Вместе с первыми русскими солдатами вошли в город и два друга Михаила Строгова -неразлучные Блаунт и Жоливэ.
On gaining the right bank of the Angara by means of the icy barrier, they had escaped, as had the other fugitives, before the flames had reached their raft. Дойдя по ледовой плотине до правого берега Ангары, они, как и остальные беженцы, успели выбраться на берег до того, как пламя Ангары охватило плот.
This had been noted by Alcide Jolivet in his book in this way: Что в записной книжке Альсида Жоливэ было отмечено следующим образом:
"Ran a narrow chance of being finished up like a lemon in a bowl of punch!" "Чуть-чуть не уподобились лимону в чашке пунша!"
Their joy was great on finding Nadia and Michael safe and sound; above all, when they learnt that their brave companion was not blind. Велика была их радость вновь увидеть Надю и Михаила Строгова здоровыми и невредимыми, особенно когда они узнали, что их отважный друг не слепой.
Harry Blount inscribed this observation: Что подвигло Г арри Блаунта отразить этот факт в такой форме:
"Red-hot iron is insufficient in some cases to destroy the sensibility of the optic nerve." "Чтоб поразить чувствительность зрительного нерва, порой и раскаленного железа недостаточно. Внести поправку!"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Жюль Верн - Михаил Строгов
Жюль Верн
Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x