Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ogareff rose, and, thinking he had an immeasurable advantage over the blind man leaped upon him. Иван Огарев поднялся на ноги и, уверенный, что легко справится со слепым, ринулся на Михаила Строгова.
But with one hand, the blind man grasped the arm of his enemy, seized his weapon, and hurled him again to the ground. Но слепой одной рукой ухватил зрячего за запястье, а другой, отстранив кинжал, снова швырнул наземь.
Pale with rage and shame, Ogareff remembered that he wore a sword. Побледнев от бешенства и стыда, Иван Огарев вспомнил, что он при шпаге.
He drew it and returned a second time to the charge. Выхватив ее из ножен, он возобновил попытку. Он тоже узнал Михаила Строгова.
A blind man! Слепой!
Ogareff had only to deal with a blind man! Теперь он имел дело всего-навсего со слепым!
He was more than a match for him! Партия была в его пользу!
Nadia, terrified at the danger which threatened her companion ran to the door calling for help! Надя, в ужасе от опасности, грозившей ее спутнику, бросилась к двери, призывая на помощь.
"Close the door, Nadia!" said Michael. - Закрой дверь, Надя! - велел Михаил.
"Call no one, and leave me alone! - Никого не зови и предоставь действовать мне!
The Czar's courier has nothing to fear to-day from this villain! Сегодня царскому гонцу этот негодяй не страшен!
Let him come on, if he dares! Пусть приблизится, если хватит смелости!
I am ready for him." Я жду!
In the mean time, Ogareff, gathering himself together like a tiger about to spring, uttered not a word. Иван Огарев, весь подобравшийся как тигр, не произносил ни слова.
The noise of his footsteps, his very breathing, he endeavored to conceal from the ear of the blind man. His object was to strike before his opponent was aware of his approach, to strike him with a deadly blow. Он хотел бы утаить от слуха слепца звук своих шагов и даже дыхания. Хотел поразить его прежде, чем тот догадается о его приближении, и поразить наверняка. Предатель и не думал сражаться, ему нужно было убить того, чье имя он присвоил.
Nadia, terrified and at the same time confident, watched this terrible scene with involuntary admiration. Исполненная ужаса и веры одновременно, Надя созерцала эту страшную сцену в состоянии непонятного восхищения.
Michael's calm bearing seemed to have inspired her. Казалось, спокойствие Михаила передалось вдруг и ей.
Michael's sole weapon was his Siberian knife. He did not see his adversary armed with a sword, it is true; but Heaven's support seemed to be afforded him. Единственным оружием Строгова был его сибирский нож, он не видел своего противника, который был вооружен шпагой, - все это так. Но какой небесной милостью он словно бы возвышался над ним, и столь безмерно?
How, almost without stirring, did he always face the point of the sword? И каким образом, почти не двигаясь, всегда был обращен лицом к острию его шпаги?
Ivan Ogareff watched his strange adversary with visible anxiety. Иван Огарев следил за своим странным противником с явной тревогой.
His superhuman calm had an effect upon him. Это сверхчеловеческое спокойствие завораживало его.
In vain, appealing to his reason, did he tell himself that in so unequal a combat all the advantages were on his side. Взывая к разуму, тщетно пытался он убедить себя, что в столь неравной борьбе преимущество было за ним.
The immobility of the blind man froze him. От этой неподвижности слепого кровь стыла у него в жилах.
He had settled on the place where he would strike his victim. He had fixed upon it! Взглядом он искал, куда поразить свою жертву... И нашел!..
What, then, hindered him from putting an end to his blind antagonist? Кто же удерживал его от решающего удара?
At last, with a spring he drove his sword full at Michael's breast. Наконец в стремительном броске он поразил Михаила Строгова шпагой прямо в грудь.
An imperceptible movement of the blind man's knife turned aside the blow. Неуловимым движением ножа слепой отвел удар.
Michael had not been touched, and coolly he awaited a second attack. Шпага не задела Михаила Строгова, и он, казалось, хладнокровно ждал второй атаки, даже не пытаясь ее упредить.
Cold drops stood on Ogareffs brow. По лбу Ивана Огарева струился холодный пот.
He drew back a step, then again leaped forward. Он отступил на шаг и снова сделал выпад.
But as had the first, this second attempt failed. Но, как и в первый раз, бросок не достиг цели.
The knife had simply parried the blow from the traitor's useless sword. Простое встречное движение широкого ножа - и беспомощная шпага предателя прошла мимо.
Mad with rage and terror before this living statue, he gazed into the wide-open eyes of the blind man. Обезумев от ужаса и злобы перед лицом этой живой статуи. Огарев полным ужаса взглядом уставился в широко открытые глаза слепого.
Those eyes which seemed to pierce to the bottom of his soul, and yet which did not, could not, see-exercised a sort of dreadful fascination over him. Г лаза эти, словно читавшие в глубинах его души, хотя не видели и видеть не могли, - держали его в состоянии какого-то кошмарного гипноза.
All at once, Ogareff uttered a cry. И вдруг у Ивана Огарева вырвался крик.
A sudden light flashed across his brain. Внезапное озарение пронизало его мозг.
"He sees!" he exclaimed, "he sees!" - Он видит! - вскричал Огарев. - Он же видит!
And like a wild beast trying to retreat into its den, step by step, terrified, he drew back to the end of the room. И подобно хищнику, стремящемуся вернуться в свою пещеру, он в ужасе, шаг за шагом отступал в глубь залы.
Then the statue became animated, the blind man walked straight up to Ivan Ogareff, and placing himself right before him, Лишь теперь статуя ожила, слепой двинулся прямо на Ивана Огарева и, остановившись перед ним, произнес:
"Yes, I see!" said he. - Да, я вижу!
"I see the mark of the knout which I gave you, traitor and coward! Вижу шрам от кнута, которым я отметил тебя, предатель и трус!
I see the place where I am about to strike you! И вижу место, куда нанесу удар!
Defend your life! Защищай же свою жизнь!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Жюль Верн - Михаил Строгов
Жюль Верн
Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x