Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is a duel I deign to offer you! Я хочу удостоить тебя поединка!
My knife against your sword!" "He sees!" said Nadia. "Gracious Heaven, is it possible!" Против твоей шпаги мне хватит и ножа!
Ogareff felt that he was lost. Иван Огарев понял, что это конец.
But mustering all his courage, he sprang forward on his impassible adversary. Неимоверным усилием воли собрал все свое мужество и, выставив вперед шпагу, устремился на своего бесстрастного противника.
The two blades crossed, but at a touch from Michael's knife, wielded in the hand of the Siberian hunter, the sword flew in splinters, and the wretch, stabbed to the heart, fell lifeless on the ground. Клинки скрестились, но от удара ножа, который направляла рука сибирского охотника, шпага разлетелась на куски, и негодяй, пораженный в сердце, замертво рухнул наземь.
At the same moment, the door was thrown open. В этот момент дверь, которую толкнули снаружи, отворилась.
The Grand Duke, accompanied by some of his officers, appeared on the threshold. На пороге стоял Великий князь в сопровождении нескольких офицеров.
The Grand Duke advanced. Великий князь вошел в комнату.
In the body lying on the ground, he recognized the man whom he believed to be the Czar's courier. Увидел на полу труп того, кого считал посланцем царя.
Then, in a threatening voice, "Who killed that man?" he asked. И угрожающим тоном спросил: - Кто убил этого человека?
"I," replied Michael. -Я, - ответил Михаил Строгов.
One of the officers put a pistol to his temple, ready to fire. Один из офицеров приставил к его виску револьвер, готовясь выстрелить.
"Your name?" asked the Grand Duke, before giving the order for his brains to be blown out. - Твое имя? - спросил Великий князь, прежде чем отдать приказ размозжить ему голову.
"Your Highness," answered Michael, "ask me rather the name of the man who lies at your feet!" - Ваше Высочество, - ответил Михаил Строгов, -спросите лучше имя человека, что лежит у Ваших ног!
"That man, I know him! - Этого человека я знаю!
He is a servant of my brother! Это слуга моего брата!
He is the Czar's courier!" Царский гонец!
"That man, your Highness, is not a courier of the Czar! - Этот человек, Ваше Высочество, не царский гонец!
He is Ivan Ogareff!" Это Иван Огарев!
"Ivan Ogareff!" exclaimed the Grand Duke. - Иван Огарев! - вскричал Великий князь.
"Yes, Ivan the Traitor!" - Да, Иван-предатель!
"But who are you, then?" - Но кто же тогда ты?
"Michael Strogoff!" - Михаил Строгов!
CHAPTER XV CONCLUSION Глава 15 ЗАКЛЮЧЕНИЕ
MICHAEL STROGOFF was not, had never been, blind. Михаил Строгов не был, никогда не был слепым.
A purely human phenomenon, at the same time moral and physical, had neutralized the action of the incandescent blade which Feofar's executioner had passed before his eyes. Чисто человеческий фактор, моральный и физический одновременно, нейтрализовал действие раскаленного лезвия, которым палач эмира провел перед его глазами.
It may be remembered, that at the moment of the execution, Marfa Strogoff was present, stretching out her hands towards her son. Вспомним, что в момент казни рядом, протягивая к сыну руки, стояла Марфа Строгова.
Michael gazed at her as a son would gaze at his mother, when it is for the last time. Михаил Строгов глядел на нее, как может сын глядеть на свою мать, зная, что видит ее в последний раз.
The tears, which his pride in vain endeavored to subdue, welling up from his heart, gathered under his eyelids, and volatiliz-ing on the cornea, had saved his sight. Невольные слезы, которые он из гордости тщетно пытался сдержать, волнами набегавшие от сердца на глаза, скопились под веками и, испаряясь с роговой оболочки глаз, спасли ему зрение.
The vapor formed by his tears interposing between the glowing saber and his eyeballs, had been sufficient to annihilate the action of the heat. Слоя пара, что образовался из этих слез и оказался между пылающим клинком и зрачками, хватило, чтобы смягчить действие жара.
A similar effect is produced, when a workman smelter, after dipping his hand in vapor, can with impunity hold it over a stream of melted iron. Нечто подобное происходит, когда рабочий-литейщик, смочив в воде руку, безнаказанно рассекает ею струю расплавленного чугуна.
Michael had immediately understood the danger in which he would be placed should he make known his secret to anyone. Михаил Строгов тотчас понял опасность, которая нависла бы над ним, открой он кому-нибудь свой секрет.
He at once saw, on the other hand, that he might make use of his supposed blindness for the accomplishment of his designs. И, с другой стороны, осознал то преимущество, которое он мог извлечь из этой ситуации для осуществления своих планов.
Because it was believed that he was blind, he would be allowed to go free. На свободе его могли оставить, только сочтя слепым.
He must therefore be blind, blind to all, even to Nadia, blind everywhere, and not a gesture at any moment must let the truth be suspected. Значит, он должен стать слепым, слепым для всех, даже для Нади, одним словом - слепым всегда и везде, никогда ни одним движением не давая никому повода усомниться в подлинности принятой им роли.
His resolution was taken. И он решился.
He must risk his life even to afford to all he might meet the proof of his want of sight. We know how perfectly he acted the part he had determined on. Предъявляя всем доказательство своей слепоты, он должен был даже рисковать жизнью, и мы знаем, как он ею рисковал.
His mother alone knew the truth, and he had whispered it to her in Tomsk itself, when bending over her in the dark he covered her with kisses. Правду знала только его мать, Марфа Строгова, которой он сказал об этом шепотом, когда на той же площади в Томске, склонившись над нею в темноте, покрывал ее лицо поцелуями.
When Ogareff had in his cruel irony held the Imperial letter before the eyes which he believed were destroyed, Michael had been able to read, and had read the letter which disclosed the odious plans of the traitor. Теперь понятно, что когда Иван Огарев с изощренным цинизмом поднес к его, - навсегда потухшим, как он считал, - глазам письмо императора, Михаил Строгов мог прочесть и прочел это письмо, в котором разоблачались гнусные намерения предателя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Жюль Верн - Михаил Строгов
Жюль Верн
Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x