Then the two correspondents, settled for a time in Irkutsk, busied themselves in putting the notes and impressions of their journey in order. |
После чего оба журналиста, удобно устроившись в Иркутске, занялись приведением в порядок своих путевых впечатлений. |
Thence were sent to London and Paris two interesting articles relative to the Tartar invasion, and which-a rare thing-did not contradict each other even on the least important points. |
И вот в Лондон и Париж были отправлены две интересные хроникальные статьи на темы татарского нашествия, причем - явление небывалое - статьи эти почти ни в чем не противоречили друг другу, разве что в мелочах. |
The remainder of the campaign was unfortunate to the Emir and his allies. |
В конце концов для эмира и его союзников военная кампания закончилась плохо. |
This invasion, futile as all which attack the Russian Colossus must be, was very fatal to them. |
Попытка нашествия, бессмысленная, как и все прочие, когда-либо затевавшиеся против русского колосса, оказалась для них роковой. |
They soon found themselves cut off by the Czar's troops, who retook in succession all the conquered towns. |
Пути к возвращению им вскоре перерезали войска царя, которые затем, шаг за шагом, вызволили все захваченные города. |
Besides this, the winter was terrible, and, decimated by the cold, only a small part of these hordes returned to the steppes of Tartary. |
Помимо прочего - зима в тот год выдалась студеная, и из вражеских полчищ, редевших от мороза, до татарских степей добралась лишь малая часть. |
The Irkutsk road, by way of the Ural Mountains, was now open. |
Итак, дорога от Иркутска до Уральских гор была теперь свободна. |
The Grand Duke was anxious to return to Moscow, but he delayed his journey to be present at a touching ceremony, which took place a few days after the entry of the Russian troops. |
Великий князь спешил вернуться в Москву, но отложил отъезд ради трогательной церемонии, которая состоялась через несколько дней после прихода русских войск. |
Michael Strogoff sought Nadia, and in her father's presence said to her, |
Михаил Строгов, придя навестить Надю, обратился к ней в присутствии ее отца: |
"Nadia, my sister still, when you left Riga to come to Irkutsk, did you leave it with any other regret than that for your mother?" |
- Надя, по-прежнему сестра моя, когда ты, собравшись в Иркутск, покидала Ригу, оставляла ли ты там иную печаль, кроме как о матери? |
"No," replied Nadia, "none of any sort whatever." |
- Нет, - отвечала девушка, - никакой и ни в каком смысле. |
"Then, nothing of your heart remains there?" |
- Значит, там не осталось ни единой частицы твоего сердца? |
"Nothing, brother." |
- Ни частицы, братец. |
"Then, Nadia," said Michael, "I think that God, in allowing us to meet, and to go through so many severe trials together, must have meant us to be united forever." |
- В таком случае, Надя, - произнес Михаил Строгов, - я не верю, чтобы Бог, сведя нас вместе и отправив вдвоем переживать тяжкие испытания, хотел соединить нас иначе, чем навсегда. |
"Ah!" said Nadia, falling into Michael's arms. |
- Ах, - прошептала Надя, падая в объятия Михаила Строгова. |
Then turning towards Wassili Fedor, |
И, заливаясь румянцем, оборотилась к отцу: |
"My father," said she, blushing. |
-Ты слышал, батюшка? |
"Nadia," said Captain Fedor, "it will be my joy to call you both my children!" |
- Надя, - отвечал Василий Федоров, - я буду счастлив называть своими детьми вас обоих! |
The marriage ceremony took place in Irkutsk cathedral. |
Свадебная церемония состоялась в кафедральном соборе Иркутска. Она была совсем простою в мелочах и очень пышной из-за множества народа - военных и гражданских лиц, пожелавших засвидетельствовать свою глубокую признательность двум молодым людям, чья одиссея стала уже легендой. |
Jolivet and Blount very naturally assisted at this marriage, of which they wished to give an account to their readers. |
Естественно, что Альсид Жоливэ и Гарри Блаунт тоже присутствовали на свадьбе, о которой хотели поведать своим читателям. |
"And doesn't it make you wish to imitate them?" asked Alcide of his friend. |
- И это не рождает в вас желания последовать их примеру? - спросил собрата Альсид Жоливэ. |
"Pooh!" said Blount. |
- Пф-ф! - отозвался Гарри Блаунт. |
"Now if I had a cousin like you-" |
- Вот если б у меня была кузина, как у вас!.. |
"My cousin isn't to be married!" answered Alcide, laughing. |
- Моей кузине уже не до замужества! - ответил, смеясь, Альсид Жоливэ. |
"So much the better," returned Blount, "for they speak of difficulties arising between London and Pekin. |
-Тем лучше,- сказал Гарри Блаунт,- ведь поговаривают о трениях которые вот-вот заявят о себе в отношениях меж Лондоном и Пекином. |
Have you no wish to go and see what is going on there?" |
- Разве у вас нет желания пойти взглянуть на тамошние дела? |
"By Jove, my dear Blount!" exclaimed Alcide Jolivet, "I was just going to make the same proposal to you." |
- Черт возьми, дорогой Блаунт, - вскричал Альсид Жоливэ, - я как раз собирался пригласить туда вас! |
And that was how the two inseparables set off for China. |
Вот так пара неразлучных двинулась в Китай! |
A few days after the ceremony, Michael and Nadia Strogoff, accompanied by Wassili Fedor, took the route to Europe. |
Несколько дней спустя Михаил и Надя Строговы вместе с отцом Нади Василием Федоровым отправились обратно в Европу. |
The road so full of suffering when going, was a road of joy in returning. |
Дорога страданий на пути в Иркутск обернулась стезею счастья по возвращении. |
They traveled swiftly, in one of those sleighs which glide like an express train across the frozen steppes of Siberia. |
С необычайной скоростью катили они в тех санях, что экспрессом летят по обледеневшим степям Сибири. |
However, when they reached the banks of the Dinka, just before Birskoe, they stopped for a while. |
И все же, домчавшись до берегов Динки у поселка Бирск, они сделали остановку. |
Michael found the place where he had buried poor Nicholas. |
Михаил Строгов отыскал место, где они похоронили беднягу Николая. |
A cross was erected there, and Nadia prayed a last time on the grave of the humble and heroic friend, whom neither of them would ever forget. |
Там поставили крест, и Надя в последний раз помолилась на могиле скромного и отважного друга, которого никогда не смогут забыть. |
At Omsk, old Marfa awaited them in the little house of the Strogoffs. |
В Омске, в маленьком домике Строговых, их ждала старая Марфа. |
She clasped passionately in her arms the girl whom in her heart she had already a hundred times called "daughter." |
Она горячо обняла ту, кого в душе своей уже давно называла дочерью. |