Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then the two correspondents, settled for a time in Irkutsk, busied themselves in putting the notes and impressions of their journey in order. После чего оба журналиста, удобно устроившись в Иркутске, занялись приведением в порядок своих путевых впечатлений.
Thence were sent to London and Paris two interesting articles relative to the Tartar invasion, and which-a rare thing-did not contradict each other even on the least important points. И вот в Лондон и Париж были отправлены две интересные хроникальные статьи на темы татарского нашествия, причем - явление небывалое - статьи эти почти ни в чем не противоречили друг другу, разве что в мелочах.
The remainder of the campaign was unfortunate to the Emir and his allies. В конце концов для эмира и его союзников военная кампания закончилась плохо.
This invasion, futile as all which attack the Russian Colossus must be, was very fatal to them. Попытка нашествия, бессмысленная, как и все прочие, когда-либо затевавшиеся против русского колосса, оказалась для них роковой.
They soon found themselves cut off by the Czar's troops, who retook in succession all the conquered towns. Пути к возвращению им вскоре перерезали войска царя, которые затем, шаг за шагом, вызволили все захваченные города.
Besides this, the winter was terrible, and, decimated by the cold, only a small part of these hordes returned to the steppes of Tartary. Помимо прочего - зима в тот год выдалась студеная, и из вражеских полчищ, редевших от мороза, до татарских степей добралась лишь малая часть.
The Irkutsk road, by way of the Ural Mountains, was now open. Итак, дорога от Иркутска до Уральских гор была теперь свободна.
The Grand Duke was anxious to return to Moscow, but he delayed his journey to be present at a touching ceremony, which took place a few days after the entry of the Russian troops. Великий князь спешил вернуться в Москву, но отложил отъезд ради трогательной церемонии, которая состоялась через несколько дней после прихода русских войск.
Michael Strogoff sought Nadia, and in her father's presence said to her, Михаил Строгов, придя навестить Надю, обратился к ней в присутствии ее отца:
"Nadia, my sister still, when you left Riga to come to Irkutsk, did you leave it with any other regret than that for your mother?" - Надя, по-прежнему сестра моя, когда ты, собравшись в Иркутск, покидала Ригу, оставляла ли ты там иную печаль, кроме как о матери?
"No," replied Nadia, "none of any sort whatever." - Нет, - отвечала девушка, - никакой и ни в каком смысле.
"Then, nothing of your heart remains there?" - Значит, там не осталось ни единой частицы твоего сердца?
"Nothing, brother." - Ни частицы, братец.
"Then, Nadia," said Michael, "I think that God, in allowing us to meet, and to go through so many severe trials together, must have meant us to be united forever." - В таком случае, Надя, - произнес Михаил Строгов, - я не верю, чтобы Бог, сведя нас вместе и отправив вдвоем переживать тяжкие испытания, хотел соединить нас иначе, чем навсегда.
"Ah!" said Nadia, falling into Michael's arms. - Ах, - прошептала Надя, падая в объятия Михаила Строгова.
Then turning towards Wassili Fedor, И, заливаясь румянцем, оборотилась к отцу:
"My father," said she, blushing. -Ты слышал, батюшка?
"Nadia," said Captain Fedor, "it will be my joy to call you both my children!" - Надя, - отвечал Василий Федоров, - я буду счастлив называть своими детьми вас обоих!
The marriage ceremony took place in Irkutsk cathedral. Свадебная церемония состоялась в кафедральном соборе Иркутска. Она была совсем простою в мелочах и очень пышной из-за множества народа - военных и гражданских лиц, пожелавших засвидетельствовать свою глубокую признательность двум молодым людям, чья одиссея стала уже легендой.
Jolivet and Blount very naturally assisted at this marriage, of which they wished to give an account to their readers. Естественно, что Альсид Жоливэ и Гарри Блаунт тоже присутствовали на свадьбе, о которой хотели поведать своим читателям.
"And doesn't it make you wish to imitate them?" asked Alcide of his friend. - И это не рождает в вас желания последовать их примеру? - спросил собрата Альсид Жоливэ.
"Pooh!" said Blount. - Пф-ф! - отозвался Гарри Блаунт.
"Now if I had a cousin like you-" - Вот если б у меня была кузина, как у вас!..
"My cousin isn't to be married!" answered Alcide, laughing. - Моей кузине уже не до замужества! - ответил, смеясь, Альсид Жоливэ.
"So much the better," returned Blount, "for they speak of difficulties arising between London and Pekin. -Тем лучше,- сказал Гарри Блаунт,- ведь поговаривают о трениях которые вот-вот заявят о себе в отношениях меж Лондоном и Пекином.
Have you no wish to go and see what is going on there?" - Разве у вас нет желания пойти взглянуть на тамошние дела?
"By Jove, my dear Blount!" exclaimed Alcide Jolivet, "I was just going to make the same proposal to you." - Черт возьми, дорогой Блаунт, - вскричал Альсид Жоливэ, - я как раз собирался пригласить туда вас!
And that was how the two inseparables set off for China. Вот так пара неразлучных двинулась в Китай!
A few days after the ceremony, Michael and Nadia Strogoff, accompanied by Wassili Fedor, took the route to Europe. Несколько дней спустя Михаил и Надя Строговы вместе с отцом Нади Василием Федоровым отправились обратно в Европу.
The road so full of suffering when going, was a road of joy in returning. Дорога страданий на пути в Иркутск обернулась стезею счастья по возвращении.
They traveled swiftly, in one of those sleighs which glide like an express train across the frozen steppes of Siberia. С необычайной скоростью катили они в тех санях, что экспрессом летят по обледеневшим степям Сибири.
However, when they reached the banks of the Dinka, just before Birskoe, they stopped for a while. И все же, домчавшись до берегов Динки у поселка Бирск, они сделали остановку.
Michael found the place where he had buried poor Nicholas. Михаил Строгов отыскал место, где они похоронили беднягу Николая.
A cross was erected there, and Nadia prayed a last time on the grave of the humble and heroic friend, whom neither of them would ever forget. Там поставили крест, и Надя в последний раз помолилась на могиле скромного и отважного друга, которого никогда не смогут забыть.
At Omsk, old Marfa awaited them in the little house of the Strogoffs. В Омске, в маленьком домике Строговых, их ждала старая Марфа.
She clasped passionately in her arms the girl whom in her heart she had already a hundred times called "daughter." Она горячо обняла ту, кого в душе своей уже давно называла дочерью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Жюль Верн - Михаил Строгов
Жюль Верн
Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x