A few minutes before two o'clock, the Grand Duke desired that Michael Strogoff-which was the only name they could give to Ivan Ogareff-should be brought to him. |
За несколько минут до двух часов Великий князь потребовал, чтобы Строгова - а он только так мог называть Ивана Огарева - привели к нему. |
An aide-de-camp came to the room, the door of which was closed. |
Посланный адъютант подошел к комнате Строгова, дверь которой была закрыта. |
He called. |
Он позвал его... |
Ogareff, motionless near the window, and invisible in the shade did not answer. |
Иван Огарев, замерший у окна и незаметный в темноте, отвечать не стал. |
The Grand Duke was therefore informed that the Czar's courier was not at that moment in the palace. |
И Великому князю было доложено, что царского гонца во дворце пока нет. |
Two o'clock struck. |
Пробило два часа. |
Now was the time to cause the diversion agreed upon with the Tartars, waiting for the assault. |
Это был момент начала отвлекающего маневра, как было условлено с татарами, занявшими позиции для штурма. |
Ivan Ogareff opened the window and stationed himself at the North angle of the side terrace. |
Иван Огарев открыл окно своей комнаты и направился к северному углу боковой площадки. |
Below him flowed the roaring waters of the Angara. |
Под ним во тьме бежали воды Ангары, с ревом разбиваясь об опоры моста. |
Ogareff took a match from his pocket, struck it and lighted a small bunch of tow, impregnated with priming powder, which he threw into the river. |
Огарев вынул из кармана фитиль, запалил его, поджег кусок пакли, обвалянный в пороховой пыли, и швырнул его в реку... |
It was by the orders of Ivan Ogareff that the torrents of mineral oil had been thrown on the surface of the Angara! |
Это по приказу Ивана Огарева были выпущены на поверхность Ангары потоки нефти! |
There are numerous naphtha springs above Irkutsk, on the right bank, between the suburb of Poshkavsk and the town. |
Выше Иркутска на правом берегу реки, между поселком Пошавском и городом, велись разработки нефтяных залежей. |
Ogareff had resolved to employ this terrible means to carry fire into Irkutsk. |
Это ужасное средство и задумал употребить Иван Огарев, чтобы запалить пожар, который дойдет до Иркутска. |
He therefore took possession of the immense reservoirs which contained the combustible liquid. |
Для этого он захватил огромные резервуары, где хранилась эта горючая жидкость. |
It was only necessary to demolish a piece of wall in order to allow it to flow out in a vast stream. |
Стоило пробить в их стенке отверстие, чтобы нефть хлынула оттуда мощной струей. |
This had been done that night, a few hours previously, and this was the reason that the raft which carried the true Courier of the Czar, Nadia, and the fugitives, floated on a current of mineral oil. |
Это и было осуществлено нынешней ночью несколькими часами раньше, и вот почему плот, на котором спускались настоящий посланец царя, Надя и беженцы, плыл по слою нефти. |
Through the breaches in these reservoirs of enormous dimensions rushed the naphtha in torrents, and, following the inclination of the ground, it spread over the surface of the river, where its density allowed it to float. |
Через проломы этих резервуаров объемом в миллионы кубометров нефть устремилась потоком и, сбежав вниз по естественному уклону, влилась в реку, где и, как менее плотная, всплыла на поверхность. |
This was the way Ivan Ogareff carried on warfare! |
Вот как понимал войну Иван Огарев! |
Allied with Tartars, he acted like a Tartar, and against his own countrymen! |
Союзник татар, он действовал в их духе, но против своих же соотечественников! |
The tow had been thrown on the waters of the Angara. |
Пакля достигла вод Ангары. |
In an instant, with electrical rapidity, as if the current had been of alcohol, the whole river was in a blaze above and below the town. |
В тот же миг, выше и ниже по течению, вся река, словно она состояла из спирта, вспыхнула со скоростью электрического разряда. |
Columns of blue flames ran between the two banks. |
Между берегами неслись клубы синеватого пламени. |
Volumes of vapor curled up above. |
Над ними, все в копоти, раскручивались густые облака пара. |
The few pieces of ice which still drifted were seized by the burning liquid, and melted like wax on the top of a furnace, the evaporated water escaping in shrill hisses. |
Захваченные огненной жидкостью проплывавшие льдины таяли как воск на плите, а испарявшаяся вода взвивалась в воздух с оглушительным свистом. |
At the same moment, firing broke out on the North and South of the town. |
В тот же момент севернее и южнее города загремели выстрелы. |
The enemy's batteries discharged their guns at random. |
Грянули залпы расположенных за Ангарой батарей. |
Several thousand Tartars rushed to the assault of the earth-works. |
Несколько тысяч татар устремились на штурм земляных укреплений. |
The houses on the bank, built of wood, took fire in every direction. |
Деревянные дома на берегу запылали сразу со всех сторон. |
A bright light dissipated the darkness of the night. |
Огромное зарево рассеяло тьму ночи. |
"At last!" said Ivan Ogareff. |
- Наконец-то! - вскричал Иван Огарев. |
He had good reason for congratulating himself. |
И мог по праву наградить себя аплодисментами! |
The diversion which he had planned was terrible. |
Придуманный им отвлекающий маневр был страшен. |
The defenders of Irkutsk found themselves between the attack of the Tartars and the fearful effects of fire. |
Защитники Иркутска оказались зажаты между атакующими полчищами татар и кошмаром пожара. |
The bells rang, and all the able-bodied of the population ran, some towards the points attacked, and others towards the houses in the grasp of the flames, which it seemed too probable would ere long envelop the whole town. |
Зазвонили колокола, и вся здоровая часть населения бросилась к местам, подвергшимся штурму, и к домам, которые пожирал огонь, грозивший перекинуться на весь город. |
The Gate of Bolchaia was nearly free. |
Ворота Большой улицы остались почти без охраны. |
Only a very small guard had been left there. |
Разве что с горсткой иркутян, несших караул. |
And by the traitor's suggestion, and in order that the event might be explained apart from him, as if by political hate, this small guard had been chosen from the little band of exiles. |
И более того - по подсказке предателя и с целью объяснить свершившийся факт не его злой волей, а политической местью, - немногие эти защитники были выбраны из малочисленного батальона ссыльных. |