Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The brother of the Czar had granted a pardon to all Fedor's companions in exile, now his companions in arms! Тем самым брат государя объявлял помилование всем его товарищам по ссылке, отныне его боевым соратникам!
Wassili Fedor wrung, with emotion, the hand which the Grand Duke held out to him, and retired. Василий Федоров с чувством пожал поданную Великим князем руку. И покинул гостиную.
The latter, turned to his officers, "The Czar will not refuse to ratify that pardon," said he, smiling; "we need heroes to defend the capital of Siberia, and I have just made some." Обернувшись к присутствовавшим при разговоре должностным лицам, Великий князь с улыбкой произнес: -Государь не откажется подписать акт о помиловании, который я ему направлю! Для защиты сибирской столицы нам нужны герои, и я только что создал их.
This pardon, so generously accorded to the exiles of Irkutsk, was indeed an act of real justice and sound policy. Великодушное помилование ссыльных Иркутска и в самом деле явилось актом подлинной справедливости и мудрой политики.
It was now night. На город уже опустилась ночь.
Through the windows of the palace burned the fires of the Tartar camp, flickering beyond the Angara. В окнах дворца мерцали отблески костров татарского лагеря, пылавших за Ангарой.
Down the river drifted numerous blocks of ice, some of which stuck on the piles of the old bridges; others were swept along by the current with great rapidity. Вдоль берегов тащило множество льдин, утыкавшихся порой в первые сваи снесенных деревянных мостов. А те, что удерживались течением в фарватере, неслись с огромной скоростью.
It was evident, as the merchant had observed, that it would be very difficult for the Angara to freeze all over. Подтверждались слова городского головы, заметившего, что едва ли всю поверхность Ангары затянет сплошной коркой льда.
The defenders of Irkutsk had not to dread being attacked on that side. Так что опасность нападения с этой стороны защитникам Иркутска не угрожала.
Ten o'clock had just struck. Только что пробило десять часов вечера.
The Grand Duke was about to dismiss his officers and retire to his apartments, when a tumult was heard outside the palace. Великий князь собирался уже отпустить должностных лиц и удалиться в свои апартаменты, когда перед дворцом послышалось какое-то волнение.
Almost immediately the door was thrown open, an aide-de-camp appeared, and advanced rapidly towards the Grand Duke. Почти тотчас дверь гостиной отворилась, появился один из адъютантов и, подойдя к Великому князю, произнес:
"Your Highness," said he, "a courier from the Czar!" - Ваше Высочество, прибыл царский гонец!
CHAPTER XIII THE CZAR'S COURIER Глава 13 ЦАРСКИЙ ГОНЕЦ
ALL the members of the council simultaneously started forward. В едином порыве члены совета обратили взгляды к приоткрытой двери.
A courier from the Czar arrived in Irkutsk! В Иркутск прибыл посланец царя!
Had these officers for a moment considered the improbability of this fact, they would certainly not have credited what they heard. Если бы у них было хоть мгновение подумать над возможностью такого события, они, конечно, сочли бы его невероятным.
The Grand Duke advanced quickly to his aide-de-camp. Великий князь поспешил навстречу адъютанту.
"This courier!" he exclaimed. - Пригласите! - сказал он.
A man entered. Вошел человек.
He appeared exhausted with fatigue. Вид у него был изможденный.
He wore the dress of a Siberian peasant, worn into tatters, and exhibiting several shot-holes. На поношенном, местами рваном зипуне сибирского крестьянина, в который он был одет, виднелись следы пуль.
A Muscovite cap was on his head. Голову прикрывала высокая русская шапка.
His face was disfigured by a recently-healed scar. Лицо обезображивал плохо зарубцевавшийся шрам.
The man had evidently had a long and painful journey; his shoes being in a state which showed that he had been obliged to make part of it on foot. По всей видимости, этот человек проделал долгий и мучительный путь. А разбитая обувь говорила о том, что часть этого пути ему пришлось проделать пешком.
"His Highness the Grand Duke?" he asked. - Его Высочество Великий князь? - воскликнул он, входя.
The Grand Duke went up to him. Великий князь шагнул ему навстречу.
"You are a courier from the Czar?" he asked. -Ты царский гонец? - спросил он.
"Yes, your Highness." - Да, Ваше Высочество.
"You come?" - И ты прибыл?...
"From Moscow." - Из Москвы.
"You left Moscow?" - А покинул Москву?...
"On the 15th of July." - Пятнадцатого июля.
"Your name?" - Тебя зовут?...
"Michael Strogoff." - Михаил Строгов.
It was Ivan Ogareff. Это был Иван Огарев.
He had taken the designation of the man whom he believed that he had rendered powerless. Он присвоил имя и должность того, кого считал абсолютно беспомощным.
Neither the Grand Duke nor anyone knew him in Irkutsk, and he had not even to disguise his features. В Иркутске его не знали ни Великий князь, ни кто-либо другой, и ему не пришлось даже изменять внешность.
As he was in a position to prove his pretended identity, no one could have any reason for doubting him. А поскольку у него имелась возможность доказать, что он именно тот, за кого себя выдает, то никто бы в этом не усомнился.
He came, therefore, sustained by his iron will, to hasten by treason and assassination the great object of the invasion. И вот, ведомый железной волей, он явился сюда, чтобы через предательство и убийство ускорить развязку драмы нашествия.
After Ogareff had replied, the Grand Duke signed to all his officers to withdraw. После ответов Ивана Огарева Великий князь подал знак, и его советники удалились.
He and the false Michael Strogoff remained alone in the saloon. Мнимый Михаил Строгов и брат государя остались в гостиной одни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Жюль Верн - Михаил Строгов
Жюль Верн
Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x