The brother of the Czar had granted a pardon to all Fedor's companions in exile, now his companions in arms! |
Тем самым брат государя объявлял помилование всем его товарищам по ссылке, отныне его боевым соратникам! |
Wassili Fedor wrung, with emotion, the hand which the Grand Duke held out to him, and retired. |
Василий Федоров с чувством пожал поданную Великим князем руку. И покинул гостиную. |
The latter, turned to his officers, "The Czar will not refuse to ratify that pardon," said he, smiling; "we need heroes to defend the capital of Siberia, and I have just made some." |
Обернувшись к присутствовавшим при разговоре должностным лицам, Великий князь с улыбкой произнес: -Государь не откажется подписать акт о помиловании, который я ему направлю! Для защиты сибирской столицы нам нужны герои, и я только что создал их. |
This pardon, so generously accorded to the exiles of Irkutsk, was indeed an act of real justice and sound policy. |
Великодушное помилование ссыльных Иркутска и в самом деле явилось актом подлинной справедливости и мудрой политики. |
It was now night. |
На город уже опустилась ночь. |
Through the windows of the palace burned the fires of the Tartar camp, flickering beyond the Angara. |
В окнах дворца мерцали отблески костров татарского лагеря, пылавших за Ангарой. |
Down the river drifted numerous blocks of ice, some of which stuck on the piles of the old bridges; others were swept along by the current with great rapidity. |
Вдоль берегов тащило множество льдин, утыкавшихся порой в первые сваи снесенных деревянных мостов. А те, что удерживались течением в фарватере, неслись с огромной скоростью. |
It was evident, as the merchant had observed, that it would be very difficult for the Angara to freeze all over. |
Подтверждались слова городского головы, заметившего, что едва ли всю поверхность Ангары затянет сплошной коркой льда. |
The defenders of Irkutsk had not to dread being attacked on that side. |
Так что опасность нападения с этой стороны защитникам Иркутска не угрожала. |
Ten o'clock had just struck. |
Только что пробило десять часов вечера. |
The Grand Duke was about to dismiss his officers and retire to his apartments, when a tumult was heard outside the palace. |
Великий князь собирался уже отпустить должностных лиц и удалиться в свои апартаменты, когда перед дворцом послышалось какое-то волнение. |
Almost immediately the door was thrown open, an aide-de-camp appeared, and advanced rapidly towards the Grand Duke. |
Почти тотчас дверь гостиной отворилась, появился один из адъютантов и, подойдя к Великому князю, произнес: |
"Your Highness," said he, "a courier from the Czar!" |
- Ваше Высочество, прибыл царский гонец! |
CHAPTER XIII THE CZAR'S COURIER |
Глава 13 ЦАРСКИЙ ГОНЕЦ |
ALL the members of the council simultaneously started forward. |
В едином порыве члены совета обратили взгляды к приоткрытой двери. |
A courier from the Czar arrived in Irkutsk! |
В Иркутск прибыл посланец царя! |
Had these officers for a moment considered the improbability of this fact, they would certainly not have credited what they heard. |
Если бы у них было хоть мгновение подумать над возможностью такого события, они, конечно, сочли бы его невероятным. |
The Grand Duke advanced quickly to his aide-de-camp. |
Великий князь поспешил навстречу адъютанту. |
"This courier!" he exclaimed. |
- Пригласите! - сказал он. |
A man entered. |
Вошел человек. |
He appeared exhausted with fatigue. |
Вид у него был изможденный. |
He wore the dress of a Siberian peasant, worn into tatters, and exhibiting several shot-holes. |
На поношенном, местами рваном зипуне сибирского крестьянина, в который он был одет, виднелись следы пуль. |
A Muscovite cap was on his head. |
Голову прикрывала высокая русская шапка. |
His face was disfigured by a recently-healed scar. |
Лицо обезображивал плохо зарубцевавшийся шрам. |
The man had evidently had a long and painful journey; his shoes being in a state which showed that he had been obliged to make part of it on foot. |
По всей видимости, этот человек проделал долгий и мучительный путь. А разбитая обувь говорила о том, что часть этого пути ему пришлось проделать пешком. |
"His Highness the Grand Duke?" he asked. |
- Его Высочество Великий князь? - воскликнул он, входя. |
The Grand Duke went up to him. |
Великий князь шагнул ему навстречу. |
"You are a courier from the Czar?" he asked. |
-Ты царский гонец? - спросил он. |
"Yes, your Highness." |
- Да, Ваше Высочество. |
"You come?" |
- И ты прибыл?... |
"From Moscow." |
- Из Москвы. |
"You left Moscow?" |
- А покинул Москву?... |
"On the 15th of July." |
- Пятнадцатого июля. |
"Your name?" |
- Тебя зовут?... |
"Michael Strogoff." |
- Михаил Строгов. |
It was Ivan Ogareff. |
Это был Иван Огарев. |
He had taken the designation of the man whom he believed that he had rendered powerless. |
Он присвоил имя и должность того, кого считал абсолютно беспомощным. |
Neither the Grand Duke nor anyone knew him in Irkutsk, and he had not even to disguise his features. |
В Иркутске его не знали ни Великий князь, ни кто-либо другой, и ему не пришлось даже изменять внешность. |
As he was in a position to prove his pretended identity, no one could have any reason for doubting him. |
А поскольку у него имелась возможность доказать, что он именно тот, за кого себя выдает, то никто бы в этом не усомнился. |
He came, therefore, sustained by his iron will, to hasten by treason and assassination the great object of the invasion. |
И вот, ведомый железной волей, он явился сюда, чтобы через предательство и убийство ускорить развязку драмы нашествия. |
After Ogareff had replied, the Grand Duke signed to all his officers to withdraw. |
После ответов Ивана Огарева Великий князь подал знак, и его советники удалились. |
He and the false Michael Strogoff remained alone in the saloon. |
Мнимый Михаил Строгов и брат государя остались в гостиной одни. |