Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
That Terkoz would be chosen leader in his stead he knew full well, for time and again the ferocious brute had established his claim to physical supremacy over the few bull apes who had dared resent his savage bullying. | Тарзан знал отлично, что на его место будет избран вождем Теркоз, так как свирепое животное уже давно установило право своего физического превосходства над немногими самцами-обезьянами, которые осмеливались восстать против его жестоких задираний. |
Tarzan would have liked to subdue the ugly beast without recourse to knife or arrows. | Тарзану хотелось сломить этого злобного зверя, не прибегая к ножу или стрелам. |
So much had his great strength and agility increased in the period following his maturity that he had come to believe that he might master the redoubtable Terkoz in a hand to hand fight were it not for the terrible advantage the anthropoid's huge fighting fangs gave him over the poorly armed Tarzan. | Его сила и ловкость настолько возросли вместе с его возмужалостью, что он стал подумывать: не сможет ли он победить грозного Теркоза в рукопашной схватке? Если бы только не огромные боевые клыки, дававшие такое превосходство антропоиду перед плохо вооруженным в этом отношении Тарзаном!.. |
The entire matter was taken out of Tarzan's hands one day by force of circumstances, and his future left open to him, so that he might go or stay without any stain upon his savage escutcheon. | Но однажды, силою обстоятельств, это дело было выхвачено из рук Тарзана, и он мог спокойно избирать свой путь и либо остаться в племени, либо уйти из него, не запятнав свою честь дикаря. |
It happened thus: | Случилось это так: |
The tribe was feeding quietly, spread over a considerable area, when a great screaming arose some distance east of where Tarzan lay upon his belly beside a limpid brook, attempting to catch an elusive fish in his quick, brown hands. | Племя спокойно искало себе пищу. Все разбрелись в разные стороны, когда вдруг пронзительный крик раздался к востоку от того места, где Тарзан, лежа на животе около прозрачного ручья, пытался поймать увертывающуюся рыбу своими быстрыми коричневыми руками. |
With one accord the tribe swung rapidly toward the frightened cries, and there found Terkoz holding an old female by the hair and beating her unmercifully with his great hands. | Как один, все члены племени быстро помчались по направлению к испуганным крикам и здесь нашли Теркоза, державшего за волосы старую самку. Он бил ее своими большими руками. |
As Tarzan approached he raised his hand aloft for Terkoz to desist, for the female was not his, but belonged to a poor old ape whose fighting days were long over, and who, therefore, could not protect his family. | Тарзан подошел к нему и поднял руку в знак того, что Теркоз должен перестать драться. Самка принадлежала не ему, а бедному старому самцу, боевые дни которого уже давно миновали и который не мог защищать свою семью. |
Terkoz knew that it was against the laws of his kind to strike this woman of another, but being a bully, he had taken advantage of the weakness of the female's husband to chastise her because she had refused to give up to him a tender young rodent she had captured. | Теркоз знал, что поступает против законов своего племени, избивая чужую жену. Но, будучи забиякой, он воспользовался слабостью мужа самки, чтобы наказать ее за то, что она не захотела уступить ему нежного молодого грызуна, пойманного ею. |
When Terkoz saw Tarzan approaching without his arrows, he continued to belabor the poor woman in a studied effort to affront his hated chieftain. | Когда Теркоз увидел Тарзана, приближающегося к нему без стрел в руках, он принялся еще сильнее колотить бедную самку, надеясь этим вызвать на бой ненавистного властителя. |
Tarzan did not repeat his warning signal, but instead rushed bodily upon the waiting Terkoz. | Тарзан не повторил своего предупреждения, а вместо того просто кинулся на Теркоза. |
Never had the ape-man fought so terrible a battle since that long-gone day when Bolgani, the great king gorilla had so horribly manhandled him ere the new-found knife had, by accident, pricked the savage heart. | Никогда, с этого давно минувшего дня, когда Болгани, вождь горилл, так страшно истерзал его, не приходилось Тарзану выдерживать такого боя. |
Tarzan's knife on the present occasion but barely offset the gleaming fangs of Terkoz, and what little advantage the ape had over the man in brute strength was almost balanced by the latter's wonderful quickness and agility. | На этот раз нож Тарзана едва ли мог возместить собой сверкающие клыки Тер коза, зато небольшое превосходство обезьяны над ним в смысле силы было почти уравновешено изумительной ловкостью и быстротой человека. |
In the sum total of their points, however, the anthropoid had a shade the better of the battle, and had there been no other personal attribute to influence the final outcome, Tarzan of the Apes, the young Lord Greystoke, would have died as he had lived-an unknown savage beast in equatorial Africa. | Но все же, в конечном счете, антропоид имел на своей стороне некоторое преимущество, и если бы не оказалось на лицо другой силы, которая повлияла на исход битвы, Тарзан, приемыш племени обезьян, молодой лорд Грейсток, так и умер бы, как он и жил, неведомым диким зверем в экваториальной Африке. |
But there was that which had raised him far above his fellows of the jungle-that little spark which spells the whole vast difference between man and brute-Reason. | Но налицо было то, что возвышало Тарзана над всеми его товарищами джунглей -- искра, в которой сказывается вся разница между человеком и зверем -- разум. |
This it was which saved him from death beneath the iron muscles and tearing fangs of Terkoz. | Разум уберег Тарзана от железных мускулов и жадных клыков Теркоза. |
Scarcely had they fought a dozen seconds ere they were rolling upon the ground, striking, tearing and rending-two great savage beasts battling to the death. | Их схватка едва продолжалась несколько секунд, а они уже катались на земле, колотя, терзая и разрывая друг друга, -- два большие свирепые зверя, бьющиеся насмерть. |
Terkoz had a dozen knife wounds on head and breast, and Tarzan was torn and bleeding-his scalp in one place half torn from his head so that a great piece hung down over one eye, obstructing his vision. | Теркоз имел дюжину ножевых ран на голове и груди, а Тарзан был весь растерзан и обливался кровью. Его скальп был в одном месте сорван с головы и висел над глазом, заслоняя ему зрение. |
But so far the young Englishman had been able to keep those horrible fangs from his jugular and now, as they fought less fiercely for a moment, to regain their breath, Tarzan formed a cunning plan. | Но молодому англичанину удавалось до сих пор удержать ужасные клыки противника, рвущиеся к его шее, и теперь, во время легкой передышки, Тарзан придумал хитрый план. |
He would work his way to the other's back and, clinging there with tooth and nail, drive his knife home until Terkoz was no more. | Он обойдет Теркоза и, вцепившись ему в спину зубами и ногтями, будет до тех пор наносить ему раны ножом, пока враг не перестанет существовать. |
The maneuver was accomplished more easily than he had hoped, for the stupid beast, not knowing what Tarzan was attempting, made no particular effort to prevent the accomplishment of the design. | Этот маневр был выполнен им легче, чем он думал, потому что глупое животное, не поняв его намерения, не думало пытаться предупредить его. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.