These various escapades again so terrorized the blacks that, had it not been for the monthly respite between Tarzan's visits, in which they had opportunity to renew hope that each fresh incursion would prove the last, they soon would have abandoned their new village. |
Эти разнообразные случаи опять до того напугали чернокожих что если бы не месячная передышка между посещениями Тарзана, внушавшая им каждый раз надежду, что больше набегов не будет, то они вскоре опять покинули бы свой новый поселок. |
The blacks had not as yet come upon Tarzan's cabin on the distant beach, but the ape-man lived in constant dread that, while he was away with the tribe, they would discover and despoil his treasure. |
Чернокожие еще не заметили хижины Тарзана на далеком берегу, но обезьяна-человек жил в постоянном страхе, что во время его отсутствий они найдут ее и ограбят его сокровища. |
So it came that he spent more and more time in the vicinity of his father's last home, and less and less with the tribe. |
Поэтому с течением времени он стал проводить все больше и больше времени близ жилища своего отца и все реже и реже бывал среди обезьян. |
Presently the members of his little community began to suffer on account of his neglect, for disputes and quarrels constantly arose which only the king might settle peaceably. |
И вот, члены его общины стали страдать от его пренебрежения к ним; то и дело возникали ссоры и распри, которые только верховный вождь мог мирно уладить. |
At last some of the older apes spoke to Tarzan on the subject, and for a month thereafter he remained constantly with the tribe. |
Наконец, некоторые из старейших обезьян завели разговор с Тарзаном по этому поводу, и он после того целый месяц оставался без отлучек из племени. |
The duties of kingship among the anthropoids are not many or arduous. |
Обязанности верховного вождя у антропоидов не трудны и не многочисленны. |
In the afternoon comes Thaka, possibly, to complain that old Mungo has stolen his new wife. |
После полудня придет, например, Така, и пожалуется на то, что старый Мунго украл у него его новую жену. |
Then must Tarzan summon all before him, and if he finds that the wife prefers her new lord he commands that matters remain as they are, or possibly that Mungo give Thaka one of his daughters in exchange. |
Тогда дело Тарзана, созвать всех обезьян -- и если окажется, что жена предпочитает своего нового супруга прежнему мужу, он приказывает, чтобы так и было, или же велит Мунго дать Таке в обмен одну из своих дочерей. |
Whatever his decision, the apes accept it as final, and return to their occupations satisfied. |
Обезьяны считают окончательным всякое решение вождя -- каково бы оно ни было, и, удовлетворенные, возвращаются к своим занятиям. |
Then comes Tana, shrieking and holding tight her side from which blood is streaming. |
А то прибежит с криком Тана, прижав руку к боку, из которого хлещет кровь. |
Gunto, her husband, has cruelly bitten her! |
Она жалуется, что Гунто, муж ее, зверски ее укусил. |
And Gunto, summoned, says that Tana is lazy and will not bring him nuts and beetles, or scratch his back for him. |
А вызванный Гунто говорит, что Тана ленива, не хочет носить ему жуков и орехов, или отказывается чесать ему спину. |
So Tarzan scolds them both and threatens Gunto with a taste of the death-bearing slivers if he abuses Tana further, and Tana, for her part, is compelled to promise better attention to her wifely duties. |
И Тарзан бранит их обоих, грозя Гунто смертоносными стрелами, если он будет продолжать истязать Тану, а Тана, со своей стороны, должна дать обещание исправиться и лучше исполнять свои женские обязанности. |
And so it goes, little family differences for the most part, which, if left unsettled would result finally in greater factional strife, and the eventual dismemberment of the tribe. |
Так все и идет. По большей части, это все маленькие семейные распри, которые, если их не уладить, могут однако привести к значительным партийным ссорам и даже иногда к расчленению племени. |
But Tarzan tired of it, as he found that kingship meant the curtailment of his liberty. |
Но Тарзану это стало надоедать. |
He longed for the little cabin and the sun-kissed sea-for the cool interior of the well-built house, and for the never-ending wonders of the many books. |
Он понял, что верховная власть значительно ограничивает его свободу. Его страстно тянуло к морю, озаренному ласковым солнцем, к прохладной комнате уютно построенного дома и к нескончаемым чудесам многочисленных книг. |
As he had grown older, he found that he had grown away from his people. |
Когда Тарзан стал старше, он понял, что становится чужим в своем племени. |
Their interests and his were far removed. |
Их интересы все больше расходились с его интересами. |
They had not kept pace with him, nor could they understand aught of the many strange and wonderful dreams that passed through the active brain of their human king. |
Обезьянам были чужды многие странные и чудесные грезы, которые мелькали в деятельном мозгу их человека-вождя. |
So limited was their vocabulary that Tarzan could not even talk with them of the many new truths, and the great fields of thought that his reading had opened up before his longing eyes, or make known ambitions which stirred his soul. |
Их язык был так беден, что Тарзан даже не мог говорить с ними о многих новых истинах и о широких горизонтах мысли, которые чтение раскрыло перед его жадными взорами. Он не мог сообщить им и о честолюбии, тревожившем его душу. |
Among the tribe he no longer had friends as of old. |
У него уже давно не было друзей и товарищей. |
A little child may find companionship in many strange and simple creatures, but to a grown man there must be some semblance of equality in intellect as the basis for agreeable association. |
Ребенок может водить знакомство со многими странными и простыми существами, но для взрослого человека необходимо некоторое, хотя бы внешнее равенство ума, как основа для дружбы. |
Had Kala lived, Tarzan would have sacrificed all else to remain near her, but now that she was dead, and the playful friends of his childhood grown into fierce and surly brutes he felt that he much preferred the peace and solitude of his cabin to the irksome duties of leadership amongst a horde of wild beasts. |
Будь жива Кала, Тарзан всем бы пожертвовал, чтобы остаться вблизи нее. Но теперь, когда ее не было, а резвые друзья его детства превратились в свирепых и грубых животных, он чувствовал, что ему гораздо более по душе спокойное одиночество своей хижины, чем докучливые обязанности вождя стаи диких зверей. |
The hatred and jealousy of Terkoz, son of Tublat, did much to counteract the effect of Tarzan's desire to renounce his kingship among the apes, for, stubborn young Englishman that he was, he could not bring himself to retreat in the face of so malignant an enemy. |
Однако желание Тарзана отказаться от своего верховенства над племенем сильно задерживалось ненавистью и завистью Теркоза, сына Тублата. Как упрямый молодой англичанин, Тарзан не мог заставить себя отступить перед лицом злорадствующего врага. |