Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tarzan led them by night to the fields of the black men, and there, warned by their chiefs superior wisdom, they ate only what they required, nor ever did they destroy what they could not eat, as is the way of Manu, the monkey, and of most apes. Тарзан по ночам водил племя на поля черных людей. Здесь, по указаниям своего мудрого вождя, обезьяны досыта ели, но никогда не уничтожали того, что не могли съесть, как это делает мартышка Ману и большинство других обезьян.
So, while the blacks were wroth at the continued pilfering of their fields, they were not discouraged in their efforts to cultivate the land, as would have been the case had Tarzan permitted his people to lay waste the plantation wantonly. Поэтому, хотя чернокожие и досадовали на постоянный грабеж их полей, но набеги обезьян не отбивали у них охоты обрабатывать землю, что несомненно случилось бы, если бы Тарзан позволил своему народу бесчинно разорять плантации.
During this period Tarzan paid many nocturnal visits to the village, where he often renewed his supply of arrows. В продолжение этого времени Тарзан много раз посещал по ночам поселок для другой -- личной своей цели.
He soon noticed the food always standing at the foot of the tree which was his avenue into the palisade, and after a little, he commenced to eat whatever the blacks put there. Он время от времени возобновлял там свой запас стрел. Скоро заметил он и пищу, которую негры теперь постоянно ставили под деревом, и стал съедать все, что чернокожие оставляли для него.
When the awe-struck savages saw that the food disappeared overnight they were filled with consternation and dread, for it was one thing to put food out to propitiate a god or a devil, but quite another thing to have the spirit really come into the village and eat it. Когда дикари убедились, что пища исчезает за ночь, они пришли в еще больший ужас, так как ставить пищу для снискания благосклонности бога или черта -- это одно, но уже совершенно другое, когда дух действительно является в поселок и поедает приносимую пищу!
Such a thing was unheard of, and it clouded their superstitious minds with all manner of vague fears. Nor was this all. Это было неслыханно и наполнило их суеверные умы всякого рода смутными страхами.
The periodic disappearance of their arrows, and the strange pranks perpetrated by unseen hands, had wrought them to such a state that life had become a veritable burden in their new home, and now it was that Mbonga and his head men began to talk of abandoning the village and seeking a site farther on in the jungle. Периодическое исчезновение стрел и странные проделки, творимые невидимым существом, довели чернокожих до такого состояния, что жизнь их в новом поселке сделалась невыносимой. Мбонга и его старейшины стали усиленно поговаривать о том, чтобы навсегда оставить деревню и искать новую более спокойную местность поглубже в джунглях.
Presently the black warriors began to strike farther and farther south into the heart of the forest when they went to hunt, looking for a site for a new village. Черные воины, в поисках места, забирались все дальше и дальше на юг, в самую глубь лесов.
More often was the tribe of Tarzan disturbed by these wandering huntsmen. Появление этих разведчиков стало все чаще беспокоить племя Тарзана.
Now was the quiet, fierce solitude of the primeval forest broken by new, strange cries. Тихое уединение первобытного леса было нарушено новыми, странными криками.
No longer was there safety for bird or beast. Не было больше покоя ни для зверей, ни для птиц.
Man had come. Пришел человек...
Other animals passed up and down the jungle by day and by night-fierce, cruel beasts-but their weaker neighbors only fled from their immediate vicinity to return again when the danger was past. Другие животные приходили и ночью и днем, скитаясь по джунглям, -- свирепые, жестокие звери; но более слабые их соседи только на время убегали от них, чтобы тотчас же вернуться, когда минует опасность.
With man it is different. Не то с человеком.
When he comes many of the larger animals instinctively leave the district entirely, seldom if ever to return; and thus it has always been with the great anthropoids. Когда он приходит, многие из более крупных пород инстинктивно покидают местность и чаще всего уже никогда более не возвращаются; так всегда было с большими антропоидами.
They flee man as man flees a pestilence. Они бежали от человека, как человек бежит от чумы.
For a short time the tribe of Tarzan lingered in the vicinity of the beach because their new chief hated the thought of leaving the treasured contents of the little cabin forever. Некоторое время племя Тарзана еще держалось вблизи бухты, потому что их новый царь и думать не хотел о том, чтобы навсегда бросить сокровища, собранные им в маленькой хижине.
But when one day a member of the tribe discovered the blacks in great numbers on the banks of a little stream that had been their watering place for generations, and in the act of clearing a space in the jungle and erecting many huts, the apes would remain no longer; and so Tarzan led them inland for many marches to a spot as yet undefiled by the foot of a human being. Однажды, несколько из человекоподобных встретили многочисленных чернокожих на берегу маленькой речки, в продолжение многих поколений служившей привычным местом водопоя, и увидели, что черные люди расчищают джунгли и сооружают множество хижин. После этого обезьяны не захотели больше оставаться у бухты, и Тарзан увел их вглубь страны, на много переходов дальше, в место, еще не оскверненное ногой человеческого существа.
Once every moon Tarzan would go swinging rapidly back through the swaying branches to have a day with his books, and to replenish his supply of arrows. Но раз в месяц Тарзан, быстро перепрыгивая с ветки на ветку, мчался в свою хижину, чтобы провести там день с книгами, а также чтобы пополнить запас стрел.
This latter task was becoming more and more difficult, for the blacks had taken to hiding their supply away at night in granaries and living huts. Последняя задача становилась все более и более трудной, так как черные стали прятать на ночь свои стрелы в житницы и жилые хижины.
This necessitated watching by day on Tarzan's part to discover where the arrows were being concealed. Тарзан за день должен был усиленно наблюдать, куда будут спрятаны стрелы.
Twice had he entered huts at night while the inmates lay sleeping upon their mats, and stolen the arrows from the very sides of the warriors. Дважды входил он в хижины, пока их обитатели спали на своих циновках, и похищал стрелы из-под самого носа воинов.
But this method he realized to be too fraught with danger, and so he commenced picking up solitary hunters with his long, deadly noose, stripping them of weapons and ornaments and dropping their bodies from a high tree into the village street during the still watches of the night. Но этот способ показался Тарзану слишком опасным, и потому он предпочитал ловить одиноких охотников своими длинными смертоносными петлями. Обобрав с них оружие и украшения, он бросал ночью эти трупы с высокого дерева на середину улицы поселка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x