His enormous shoulders were bunched and rounded with huge muscles. The back of his short neck was as a single lump of iron sinew which bulged beyond the base of his skull, so that his head seemed like a small ball protruding from a huge mountain of flesh. |
Его огромные плечи были оплетены громадными мускулами, а короткая шея казалась сзади глыбой железных мышц, так что голова его представлялась как бы небольшим шаром, выступающим из большой горы мяса. |
His back-drawn, snarling lips exposed his great fighting fangs, and his little, wicked, blood-shot eyes gleamed in horrid reflection of his madness. |
Оттянутые вниз губы оскалили боевые клыки, а маленькие, злобные, налитые кровью глаза сверкали страшным огнем безумия. |
Awaiting him stood Tarzan, himself a mighty muscled animal, but his six feet of height and his great rolling sinews seemed pitifully inadequate to the ordeal which awaited them. |
Выжидая его, стоял Тарзан -- тоже крупное и мускулистое животное. Но его рост и сильные мышцы казались жалкими рядом с исполинской фигурой зверя. |
His bow and arrows lay some distance away where he had dropped them while showing Sabor's hide to his fellow apes, so that he confronted Kerchak now with only his hunting knife and his superior intellect to offset the ferocious strength of his enemy. |
Его лук и стрелы лежали в стороне -- там, где он их оставил, когда показывал шкуру Сабор своим соплеменникам. Он стоял лицом к лицу с Керчаком, вооруженный одним охотничьим ножом и человеческим разумом. |
As his antagonist came roaring toward him, Lord Greystoke tore his long knife from its sheath, and with an answering challenge as horrid and bloodcurdling as that of the beast he faced, rushed swiftly to meet the attack. |
Когда его противник с яростным ревом бросился на него, лорд Грейсток вынул из ножен свой длинный нож и с таким же неистовым вызовом быстро бросился вперед навстречу противнику. |
He was too shrewd to allow those long hairy arms to encircle him, and just as their bodies were about to crash together, Tarzan of the Apes grasped one of the huge wrists of his assailant, and, springing lightly to one side, drove his knife to the hilt into Kerchak's body, below the heart. |
Он был достаточно ловок, чтобы не позволить длинным волосатым рукам охватить себя. В то мгновение, когда тела их должны были столкнуться, Тарзан сжал кисть одной из рук своего противника и, легко отскочив в сторону, вонзил по самую рукоятку свой нож в тело обезьяны, пониже сердца. |
Before he could wrench the blade free again, the bull's quick lunge to seize him in those awful arms had torn the weapon from Tarzan's grasp. |
Но прежде, чем он успел выдернуть нож, быстрое движение Керчака, пытавшегося схватить его в свои ужасные объятия, вырвало оружие из рук Тарзана. |
Kerchak aimed a terrific blow at the ape-man's head with the flat of his hand, a blow which, had it landed, might easily have crushed in the side of Tarzan's skull. |
Обезьяна готовила ужасающий удар в голову ладонью -- удар, который, если бы попал в цель, легко проломил бы череп юноши. |
The man was too quick, and, ducking beneath it, himself delivered a mighty one, with clenched fist, in the pit of Kerchak's stomach. |
Но человек был проворнее и, пригнувшись, сам нанес зверю могучий удар сжатым кулаком под ложечку. |
The ape was staggered, and what with the mortal wound in his side had almost collapsed, when, with one mighty effort he rallied for an instant-just long enough to enable him to wrest his arm free from Tarzan's grasp and close in a terrific clinch with his wiry opponent. |
Керчак зашатался; к тому же смертельная рана под сердцем почти что лишала его сознания. Но он приободрился на одно мгновение, как раз достаточное, чтобы вырвать свою руку у Тарзана, и вступил с ним врукопашную. |
Straining the ape-man close to him, his great jaws sought Tarzan's throat, but the young lord's sinewy fingers were at Kerchak's own before the cruel fangs could close on the sleek brown skin. |
Крепко прижав обезьяну-человека к себе, свирепый самец пытался поймать своими громадными клыками горло Тарзана, но мускулистые пальцы молодого лорда успели охватить шею Керчака. |
Thus they struggled, the one to crush out his opponent's life with those awful teeth, the other to close forever the windpipe beneath his strong grasp while he held the snarling mouth from him. |
Так боролись они: один -- стараясь перекусить шею соперника своими страшными зубами, другой силясь -- сжать дыхательное горло врага своей рукой, в то же время отстраняя от себя оскаленную пасть зверя. |
The greater strength of the ape was slowly prevailing, and the teeth of the straining beast were scarce an inch from Tarzan's throat when, with a shuddering tremor, the great body stiffened for an instant and then sank limply to the ground. |
Более мощная обезьяна начинала, казалось, медленно брать верх, и зубы надрывавшегося из последних сил зверя были уже в дюйме от горла Тарзана. Но вдруг Керчак содрогнулся всем своим грузным телом -- на одно мгновение как бы замер, а затем безжизненно свалился на землю. |
Kerchak was dead. |
Он был мертв. |
Withdrawing the knife that had so often rendered him master of far mightier muscles than his own, Tarzan of the Apes placed his foot upon the neck of his vanquished enemy, and once again, loud through the forest rang the fierce, wild cry of the conqueror. |
Вытащив нож, который так часто давал ему победу над мускулами более могучими, чем его собственные, Тарзан поставил ногу на шею побежденного врага, и снова громко, на весь лес, раздался свирепый крик победителя. |
And thus came the young Lord Greystoke into the kingship of the Apes. |
Таким образом молодой лорд Грейсток сделался царем обезьян. |
Chapter XII Man's Reason |
XII УМ ЧЕЛОВЕКА |
There was one of the tribe of Tarzan who questioned his authority, and that was Terkoz, the son of Tublat, but he so feared the keen knife and the deadly arrows of his new lord that he confined the manifestation of his objections to petty disobediences and irritating mannerisms; Tarzan knew, however, that he but waited his opportunity to wrest the kingship from him by some sudden stroke of treachery, and so he was ever on his guard against surprise. |
Среди подданных Тарзана был один самец, который дерзал оспаривать его власть. Это был сын Тублата, Теркоз. Но он так боялся острого ножа и смертоносных стрел нового властелина, что осмеливался проявлять свое недовольство только в мелочном непослушании и в постоянных коварных проделках. Тарзан знал, однако, что Теркоз только выжидает подходящего случая, чтобы внезапной изменой вырвать власть из его рук, и потому всегда держался настороже против возможного нападения врасплох. |
For months the life of the little band went on much as it had before, except that Tarzan's greater intelligence and his ability as a hunter were the means of providing for them more bountifully than ever before. |
В течение долгих месяцев жизнь обезьяньего племени протекала по-прежнему. Нового было только то, что, благодаря выдающемуся уму Тарзана и его охотничьей ловкости, снабжение продовольствием шло теперь гораздо успешнее, и еды было больше, чем когда-либо прежде. |
Most of them, therefore, were more than content with the change in rulers. |
И потому большинство обезьян было очень довольно сменой правителя. |