Now they had tied their poor victim to a great post near the center of the village, directly before Mbonga's hut, and here they formed a dancing, yelling circle of warriors about him, alive with flashing knives and menacing spears. |
Между тем чернокожие притащили пойманную жертву в середину деревни, привязали ее к большому столбу, прямо против хижины Мбонги, и воины, потрясая копьями и ножами, образовали вокруг него пляшущий и воющий хоровод. |
In a larger circle squatted the women, yelling and beating upon drums. |
Вокруг танцующих воинов уселись женщины: они били в барабаны и выли. |
It reminded Tarzan of the Dum-Dum, and so he knew what to expect. |
Это сразу напомнило Тарзану Дум-Дум, и теперь, он уже знал, что последует дальше. |
He wondered if they would spring upon their meat while it was still alive. |
Но все же сомнение закралось в него: не кинутся же чернокожие внезапно на мясо еще живой жертвы? |
The Apes did not do such things as that. |
Обезьяны никогда не делали этого. |
The circle of warriors about the cringing captive drew closer and closer to their prey as they danced in wild and savage abandon to the maddening music of the drums. |
Кольцо вокруг пленника все суживалось и суживалось в то время, как они скакали в разнузданной пляске под умопомрачительный грохот барабанов. |
Presently a spear reached out and pricked the victim. |
Вдруг мелькнуло копье и укололо жертву. |
It was the signal for fifty others. |
Это послужило сигналом для пятидесяти других копий. |
Eyes, ears, arms and legs were pierced; every inch of the poor writhing body that did not cover a vital organ became the target of the cruel lancers. |
Глаза, уши, ноги и руки пленника были проколоты; каждый дюйм его трепещущего тела стал мишенью жестоких ударов. |
The women and children shrieked their delight. |
Дети и женщины визжали от восторга. |
The warriors licked their hideous lips in anticipation of the feast to come, and vied with one another in the savagery and loathsomeness of the cruel indignities with which they tortured the still conscious prisoner. |
Воины облизывали толстые губы в предвкушении ожидавшего их угощения и соперничали друг перед другом в гнусности омерзительных жестокостей, которые они изобретали, пытая несчастного, все еще не потерявшего сознания. |
Then it was that Tarzan of the Apes saw his chance. |
Тогда Тарзан, обезьяний приемыш, решил, что удобное время настало. |
All eyes were fixed upon the thrilling spectacle at the stake. |
Г лаза всех были устремлены на жуткое зрелище у столба. |
The light of day had given place to the darkness of a moonless night, and only the fires in the immediate vicinity of the orgy had been kept alight to cast a restless glow upon the restless scene. |
Дневной свет сменился тьмою безлунной ночи, и только горящие костры бросали тревожные блики на дикую сцену. |
Gently the lithe boy dropped to the soft earth at the end of the village street. |
Человек-обезьяна гибко спрыгнул на мягкую землю в конце деревенской улицы. |
Quickly he gathered up the arrows-all of them this time, for he had brought a number of long fibers to bind them into a bundle. |
Он быстро собрал стрелы -- на этот раз все, так как принес с собой длинные волокна, чтобы связать их в пучок. |
Without haste he wrapped them securely, and then, ere he turned to leave, the devil of capriciousness entered his heart. |
Он связал их накрепко, не спеша, и уже собирался уйти, как вдруг словно какой-то озорной бесенок залез ему в душу. |
He looked about for some hint of a wild prank to play upon these strange, grotesque creatures that they might be again aware of his presence among them. |
Ему захотелось сыграть какую-нибудь ловкую шутку над этими уродливыми созданиями, чтобы они снова почувствовали его присутствие среди них. |
Dropping his bundle of arrows at the foot of the tree, Tarzan crept among the shadows at the side of the street until he came to the same hut he had entered on the occasion of his first visit. |
Положив связку стрел у подножия дерева, Тарзан стал пробираться по затененной стороне улицы, пока не дошел до той самой хижины, в которой он уже побывал, однажды. |
Inside all was darkness, but his groping hands soon found the object for which he sought, and without further delay he turned again toward the door. |
Внутри была полная тьма, но, пошарив, он нашел предмет, который искал, и не медля повернулся к дверям. |
He had taken but a step, however, ere his quick ear caught the sound of approaching footsteps immediately without. |
Но выйти он не успел. Его чуткие уши уловили где-то совсем близко звук приближающихся шагов. |
In another instant the figure of a woman darkened the entrance of the hut. |
Еще минута -- и фигура женщины заслонила вход в хижину. |
Tarzan drew back silently to the far wall, and his hand sought the long, keen hunting knife of his father. |
Тарзан безмолвно прокрался к дальней стене, и рука его нащупала длинный, острый охотничий нож. |
The woman came quickly to the center of the hut. There she paused for an instant feeling about with her hands for the thing she sought. |
Женщина быстро прошла на середину хижины и на мгновение остановилась, ища руками вещь, за которой пришла. |
Evidently it was not in its accustomed place, for she explored ever nearer and nearer the wall where Tarzan stood. |
Очевидно, вещи этой не было на обычном месте, и женщина в поисках все ближе и ближе подвигалась к стене, у которой стоял Тарзан. |
So close was she now that the ape-man felt the animal warmth of her naked body. |
Она подошла теперь так близко, что обезьяна-человек чувствовал животную теплоту ее голого тела. |
Up went the hunting knife, and then the woman turned to one side and soon a guttural "ah" proclaimed that her search had at last been successful. |
Он замахнулся охотничьим ножом, но женщина как раз в это мгновение отодвинулась в сторону, и ее спокойное гортанное восклицание обнаружило, что поиски ее, наконец, увенчались успехом. |
Immediately she turned and left the hut, and as she passed through the doorway Tarzan saw that she carried a cooking pot in her hand. |
Она повернулась и вышла из хижины, и когда проходила в дверях, Тарзан разглядел, что она несет в руках горшок для варки пищи. |
He followed closely after her, and as he reconnoitered from the shadows of the doorway he saw that all the women of the village were hastening to and from the various huts with pots and kettles. |
Он пошел за ней по пятам и, выглянув в дверь, увидел, что все женщины торопливо шли к хижинам и выходили из них с горшками и котелками. |
These they were filling with water and placing over a number of fires near the stake where the dying victim now hung, an inert and bloody mass of suffering. |
Они наполняли их водой и ставили на костры близ столба, где еще висела неподвижная окровавленная, истерзанная масса. |
Choosing a moment when none seemed near, Tarzan hastened to his bundle of arrows beneath the great tree at the end of the village street. |
Выбрав минуту, когда, как ему казалось, никого поблизости не было, Тарзан поспешил обратно в конец улицы к своей связке стрел под большим деревом. |