Quickly and noiselessly he dropped to the ground beside the cauldron of poison. |
Быстро и безмолвно спустился он на землю около котла с ядом. |
For a moment he stood motionless, his quick, bright eyes scanning the interior of the palisade. |
С минуту он стоял неподвижно, с интересом рассматривая селение своими живыми, блестящими глазами. |
No one was in sight. |
Не было видно никого. |
His eyes rested upon the open doorway of a nearby hut. |
Взгляд его остановился на открытой двери ближайшей хижины. |
He would take a look within, thought Tarzan, and so, cautiously, he approached the low thatched building. |
Тарзану захотелось заглянуть в нее, и он осторожно подошел к строению с низкой крышей. |
For a moment he stood without, listening intently. |
Сперва он постоял у входа, чутко прислушиваясь. |
There was no sound, and he glided into the semi-darkness of the interior. |
Ни звука! Тогда он скользнул в полумрак хижины. |
Weapons hung against the walls-long spears, strangely shaped knives, a couple of narrow shields. |
По стенам висело оружие -- длинные копья, странного вида ножи и два узких щита. |
In the center of the room was a cooking pot, and at the far end a litter of dry grasses covered by woven mats which evidently served the owners as beds and bedding. |
В середине хижины стоял котел, а у дальней стены лежала подстилка из сухих трав, покрытая плетеными циновками, очевидно служившими владельцам постелью и одеялом. |
Several human skulls lay upon the floor. |
На полу лежало несколько человеческих черепов. |
Tarzan of the Apes felt of each article, hefted the spears, smelled of them, for he "saw" largely through his sensitive and highly trained nostrils. |
Тарзан не только ощупал каждый предмет, но и перенюхал их, потому что он "видел" главным образом своими высокоразвитыми ноздрями. |
He determined to own one of these long, pointed sticks, but he could not take one on this trip because of the arrows he meant to carry. |
Он решил было взять одно из длинных острых копий, снятых со стены, но не мог захватить всего за раз из-за стрел, которые ему непременно хотелось унести. |
As he took each article from the walls, he placed it in a pile in the center of the room. |
Он снимал со стены одну вещь за другой и складывал их в груду посередине комнаты. |
On top of all he placed the cooking pot, inverted, and on top of this he laid one of the grinning skulls, upon which he fastened the headdress of the dead Kulonga. |
Поверх всего он поставил перевернутый котелок, а на котелке водрузил один из ухмыляющихся черепов и надел на него головной убор убитого им Кулонги. |
Then he stood back, surveyed his work, and grinned. |
Затем он отошел в сторону, чтобы полюбоваться на свое произведение, и усмехнулся. |
Tarzan of the Apes enjoyed a joke. |
Приемыш обезьян любил шутить. |
But now he heard, outside, the sounds of many voices, and long mournful howls, and mighty wailing. |
Но в то же мгновение он услышал снаружи множество голосов; раздавался долгий жалобный вой и громкие причитания. |
He was startled. |
Тарзан встревожился. |
Had he remained too long? |
Не слишком ли долго пробыл он здесь? |
Quickly he reached the doorway and peered down the village street toward the village gate. |
Быстро выскочив из дверей, он взглянул вдоль улицы по направлению к воротам. |
The natives were not yet in sight, though he could plainly hear them approaching across the plantation. |
Туземцев еще не было видно, хотя он ясно слышал, что они приближаются полями. |
They must be very near. |
Голоса их раздавались где-то совсем близко. |
Like a flash he sprang across the opening to the pile of arrows. |
Как молния прыгнул он к груде стрел. |
Gathering up all he could carry under one arm, he overturned the seething cauldron with a kick, and disappeared into the foliage above just as the first of the returning natives entered the gate at the far end of the village street. |
Ухватив все, что можно было унести одной рукой, он опрокинул ногой кипящий котел и исчез в листве дерева как раз в тот момент, когда первый дикарь уже входил в ворота на другом конце поселка. |
Then he turned to watch the proceeding below, poised like some wild bird ready to take swift wing at the first sign of danger. |
Качаясь на ветке, как дикая птица, готовая слететь при первой опасности, Тарзан стал наблюдать за тем, что теперь происходит в деревне. |
The natives filed up the street, four of them bearing the dead body of Kulonga. |
Улица была запружена народом. Четверо туземцев несли мертвое тело Кулонги. |
Behind trailed the women, uttering strange cries and weird lamentation. |
За ними шли женщины, испускавшие страшные вопли и громко рыдавшие. |
On they came to the portals of Kulonga's hut, the very one in which Tarzan had wrought his depredations. |
Передняя часть шествия подошла к дверям хижины Кулонги -- той самой, на которую Тарзан произвел свой набег, и вошла в нее. |
Scarcely had half a dozen entered the building ere they came rushing out in wild, jabbering confusion. |
Но вошедшие почти тотчас же, в диком смятении, выскочили из нее обратно, возбужденно тараторя. |
The others hastened to gather about. |
Все сразу окружили их. |
There was much excited gesticulating, pointing, and chattering; then several of the warriors approached and peered within. |
Все яростно жестикулировали и голосили, указывая на хижину, пока несколько воинов не подошли и не заглянули туда. |
Finally an old fellow with many ornaments of metal about his arms and legs, and a necklace of dried human hands depending upon his chest, entered the hut. |
Наконец, один из них вошел в хижину: это был старик, обвешанный металлическими украшениями, с ожерельем из сухих человеческих рук, ниспадавшими на грудь. |
It was Mbonga, the king, father of Kulonga. |
Это был сам Мбонга, король, отец убитого Кулонги. |
For a few moments all was silent. |
В течение нескольких минут все молчали. |
Then Mbonga emerged, a look of mingled wrath and superstitious fear writ upon his hideous countenance. |
Вскоре Мбонга вышел из хижины с выражением гнева и суеверного страха, сквозившем на его страшном лице. |
He spoke a few words to the assembled warriors, and in an instant the men were flying through the little village searching minutely every hut and corner within the palisades. |
Он сказал что-то воинам, и в одно мгновение они бросились обыскивать каждую хижину и каждый уголок поселка. |