Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So it was that now, as he cautiously approached the village of Mbonga, he was quite prepared either to kill or be killed should he be discovered. И потому теперь, когда он осторожно приближался к поселку Мбонги, он просто и естественно приготовился к тому, чтобы убивать или быть убитым, если его откроют.
He proceeded with unwonted stealth, for Kulonga had taught him great respect for the little sharp splinters of wood which dealt death so swiftly and unerringly. Он крался чрезвычайно осторожно, так как Кулонга внушил ему глубокое уважение к маленьким острым деревянным палочкам, так верно и быстро приносившим смерть.
At length he came to a great tree, heavy laden with thick foliage and loaded with pendant loops of giant creepers. Наконец, Тарзан добрался до большого, необычайно густо-лиственного дерева, с ветвей которого свисали тяжелые гирлянды гигантских ползучих растений.
From this almost impenetrable bower above the village he crouched, looking down upon the scene below him, wondering over every feature of this new, strange life. Он притаился в этом непроницаемом убежище, приходившемся почти над самой деревней, и стал созерцать все происходившее внизу под ним, изумляясь каждой подробности этой новой для него и диковинной жизни.
There were naked children running and playing in the village street. Голые ребятишки резвились на деревенской улице.
There were women grinding dried plantain in crude stone mortars, while others were fashioning cakes from the powdered flour. Женщины толкли сушеное просо в грубых каменных ступах или пекли из муки лепешки.
Out in the fields he could see still other women hoeing, weeding, or gathering. Вдали, на полях, другие женщины копали землю мотыгами, пололи и жали.
All wore strange protruding girdles of dried grass about their hips and many were loaded with brass and copper anklets, armlets and bracelets. Какие-то странные, торчащие подушки из сушеной травы закрывали их бедра, и у многих были медные и латунные запястья с гремучими кольцами.
Around many a dusky neck hung curiously coiled strands of wire, while several were further ornamented by huge nose rings. На черных шеях висели забавно свитые круги проволоки. Вдобавок у многих в носы были вдеты огромные кольца.
Tarzan of the Apes looked with growing wonder at these strange creatures. Приемыш обезьяны смотрел с возрастающим изумлением на этих странных созданий.
Dozing in the shade he saw several men, while at the extreme outskirts of the clearing he occasionally caught glimpses of armed warriors apparently guarding the village against surprise from an attacking enemy. Он увидел также и мужчин, которые дремали в тени. А на самом краю открытой поляны Тарзан заметил вооруженных воинов. Они, очевидно, охраняли поселок от неожиданного нападения врага.
He noticed that the women alone worked. Ему бросилось в глаза, что трудились одни женщины.
Nowhere was there evidence of a man tilling the fields or performing any of the homely duties of the village. Никто из мужчин не работал ни в поселке, ни на полях.
Finally his eyes rested upon a woman directly beneath him. Наконец, глаза Тарзана остановились на старухе, сидевшей внизу прямо под ним.
Before her was a small cauldron standing over a low fire and in it bubbled a thick, reddish, tarry mass. Перед нею, на маленьком костре, был прилажен небольшой котелок, и в нем кипела густая, красноватая, смолистая масса.
On one side of her lay a quantity of wooden arrows the points of which she dipped into the seething substance, then laying them upon a narrow rack of boughs which stood upon her other side. Рядом лежала груда отточенных деревянных стрел. Женщина брала их одну за другой, обмакивала в дымящуюся массу их острия и складывала на узкие козлы из веток, стоявшие по другую сторону костра.
Tarzan of the Apes was fascinated. Тарзан пришел в большое волнение.
Here was the secret of the terrible destructiveness of The Archer's tiny missiles. Пред ним раскрывалась тайна разрушительной силы маленьких метательных снарядов Стрелка.
He noted the extreme care which the woman took that none of the matter should touch her hands, and once when a particle spattered upon one of her fingers he saw her plunge the member into a vessel of water and quickly rub the tiny stain away with a handful of leaves. Он заметил, что женщина очень старается не коснуться руками кипящего в котле вещества; и один раз, когда крошечная капля брызнула ей на палец, она немедленно окунула его в сосуд о водой и быстро стерла маленькое пятнышко пучком листьев.
Tarzan knew nothing of poison, but his shrewd reasoning told him that it was this deadly stuff that killed, and not the little arrow, which was merely the messenger that carried it into the body of its victim. Тарзан не имел никакого понятия о ядах, но его острое соображение подсказало ему, что убивает именно это смертельное вещество, а не маленькая стрела, которая только несет страшный состав в тело жертвы.
How he should like to have more of those little death-dealing slivers. Ему страстно захотелось получить побольше этих маленьких смертоносных лучинок!
If the woman would only leave her work for an instant he could drop down, gather up a handful, and be back in the tree again before she drew three breaths. Если бы женщина хоть на минуту оставила свою работу, он бы сейчас же спустился на землю и сумел захватить пучок стрел и снова вернуться на дерево прежде, чем она успела бы вздохнуть.
As he was trying to think out some plan to distract her attention he heard a wild cry from across the clearing. Он уже обдумывал, как отвлечь ее внимание, как вдруг дикий крик донесся с конца открытой поляны.
He looked and saw a black warrior standing beneath the very tree in which he had killed the murderer of Kala an hour before. Тарзан взглянул туда. Под деревом, на том самом месте, где час тому назад был умерщвлен убийца Калы, стоял черный воин.
The fellow was shouting and waving his spear above his head. Воин кричал и размахивал над головою копьем.
Now and again he would point to something on the ground before him. По временам он указывал на что-то лежащее у его ног.
The village was in an uproar instantly. Весь поселок мгновенно поднялся.
Armed men rushed from the interior of many a hut and raced madly across the clearing toward the excited sentry. Вооруженные люди выбегали из хижин и мчались, сломя голову, через поля к возбужденному воину.
After them trooped the old men, and the women and children until, in a moment, the village was deserted. За ними побрели старики, побежали женщины, дети, и в мгновение селение опустело.
Tarzan of the Apes knew that they had found the body of his victim, but that interested him far less than the fact that no one remained in the village to prevent his taking a supply of the arrows which lay below him. Тарзан, обезьяний приемыш, понял, что они нашли труп его жертвы, но совсем не это интересовало его сейчас. В деревне не осталось никого, кто мог бы помешать ему набрать соблазнявший его запас стрел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x