Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tarzan almost betrayed his presence in the deep excitement of his discovery. Тарзан пришел в такое возбуждение от своего открытия, что чуть было не выдал своего присутствия.
But things were commencing to happen below him. Но на полянке перед его глазами происходило нечто совсем новое и невиданное.
The sinewy black arm had drawn the shaft far back; Horta, the boar, was charging, and then the black released the little poisoned arrow, and Tarzan saw it fly with the quickness of thought and lodge in the bristling neck of the boar. Мускулистая рука сильно натянула тетиву; вепрь бросился вперед, и тогда черный человек спустил маленькую отравленную стрелу. И Тарзан увидел, как стрела полетела с быстротой молнии и вонзилась в щетинистую шею вепря.
Scarcely had the shaft left his bow ere Kulonga had fitted another to it, but Horta, the boar, was upon him so quickly that he had no time to discharge it. Едва стрела была спущена с тетивы, как Кулонга положил на нее вторую, но не успел спустить ее, как вепрь стремительно бросился на него.
With a bound the black leaped entirely over the rushing beast and turning with incredible swiftness planted a second arrow in Horta's back. Then Kulonga sprang into a near-by tree. Тогда чернокожий перескочил через зверя одним прыжком, с неимоверной быстротою всадил в спину Хорте вторую стрелу и почти мгновенно вскочил на дерево.
Horta wheeled to charge his enemy once more; a dozen steps he took, then he staggered and fell upon his side. Хорта повернулся, чтобы еще раз броситься на врага, сделал несколько колеблющихся шагов, словно удивившись чему-то; качнулся и упал на бок.
For a moment his muscles stiffened and relaxed convulsively, then he lay still. Несколько мгновений мышцы его еще судорожно сокращались, но скоро он уже лежал неподвижно.
Kulonga came down from his tree. Кулонга слез с дерева.
With a knife that hung at his side he cut several large pieces from the boar's body, and in the center of the trail he built a fire, cooking and eating as much as he wanted. Ножом, висевшим у него на боку, он вырезал на теле вепря несколько больших кусков. Он ловко и быстро развел огонь посреди тропы и стал жарить и есть это мясо.
The rest he left where it had fallen. Остальную часть вепря он оставил там где она лежала.
Tarzan was an interested spectator. Тарзан крайне заинтересовался всем виденным.
His desire to kill burned fiercely in his wild breast, but his desire to learn was even greater. Желание убить яростно пылало в его свирепой груди, но желание научиться кое-чему новому было еще сильнее.
He would follow this savage creature for a while and know from whence he came. Он решил выследить это дикое существо и узнать, откуда оно явилось.
He could kill him at his leisure later, when the bow and deadly arrows were laid aside. Убить его он решил на досуге когда-нибудь потом, когда лук и смертоносные стрелы будут отложены в сторону.
When Kulonga had finished his repast and disappeared beyond a near turning of the path, Tarzan dropped quietly to the ground. Покончив свою еду, Кулонга исчез за ближайшим поворотом тропы, а Тарзан спокойно спустился на землю.
With his knife he severed many strips of meat from Horta's carcass, but he did not cook them. Своим ножом он тоже отрезал несколько кусков мяса от туши Хорта, но не стал их жарить.
He had seen fire, but only when Ara, the lightning, had destroyed some great tree. Тарзан видел и прежде огонь, но только когда Ара, т. е. молния, сжигала какое-нибудь большое дерево.
That any creature of the jungle could produce the red-and-yellow fangs which devoured wood and left nothing but fine dust surprised Tarzan greatly, and why the black warrior had ruined his delicious repast by plunging it into the blighting heat was quite beyond him. Но для Тарзана было непостижимо, чтобы какое-нибудь существо из джунглей могло добывать красно-желтые острые клыки, пожирающие деревья и ничего не оставлявшие после себя, кроме тонкой пыли. А для чего черный воин испортил свое восхитительное кушанье, отдав его в зубы огню, -- было уже совершенно вне понимания Тарзана.
Possibly Ara was a friend with whom the Archer was sharing his food. Быть может, Ара была союзницей стрелка, и он делил с нею свою пищу?
But, be that as it may, Tarzan would not ruin good meat in any such foolish manner, so he gobbled down a great quantity of the raw flesh, burying the balance of the carcass beside the trail where he could find it upon his return. Уж конечно он, Тарзан, никогда не, испортит так глупо хорошего мяса. Поэтому он поел попросту и без затей сырого кабана. Остальную же часть туши зарыл близ тропы так, чтобы можно была ее найти после своего возвращения.
And then Lord Greystoke wiped his greasy fingers upon his naked thighs and took up the trail of Kulonga, the son of Mbonga, the king; while in far-off London another Lord Greystoke, the younger brother of the real Lord Greystoke's father, sent back his chops to the club's CHEF because they were underdone, and when he had finished his repast he dipped his finger-ends into a silver bowl of scented water and dried them upon a piece of snowy damask. Вдоволь покушав, лорд Грейсток вытер жирные, пальцы о свои голые бедра и снова отправился по следам Кулонги, сына вождя Мбонги. В это же самое время в далеком Лондоне лорд Грейсток, младший брат настоящего лорда Грейстока, отослал обратно клубному повару поданные ему котлеты, заявив, что они недожарены. А потом, окончив свой обед, окунул пальцы в серебряный сосуд, наполненный душистой водой, и вытер их куском белоснежного камчатного полотна.
All day Tarzan followed Kulonga, hovering above him in the trees like some malign spirit. Весь день выслеживал Тарзан Кулонгу, летал над ним по веткам, словно злой дух лесов.
Twice more he saw him hurl his arrows of destruction-once at Dango, the hyena, and again at Manu, the monkey. Еще два раза видел он, как Кулонга метал свои стрелы: один раз в Данго, гиену, а другой раз в мартышку Ману.
In each instance the animal died almost instantly, for Kulonga's poison was very fresh and very deadly. В обоих случаях животное умирало почти мгновенно. Яд Кулонги, очевидно, был свеж и очень силен.
Tarzan thought much on this wondrous method of slaying as he swung slowly along at a safe distance behind his quarry. Тарзан много думал об этом изумительном способе убийства в то время, как, раскачивая ветки, он следовал за чернокожим воином в безопасном расстоянии от него.
He knew that alone the tiny prick of the arrow could not so quickly dispatch these wild things of the jungle, who were often torn and scratched and gored in a frightful manner as they fought with their jungle neighbors, yet as often recovered as not. Он понимал, что маленький укол стрелы не мог сам по себе так быстро убивать диких обитателей джунглей. Лесные звери бывали в сражениях со своими врагами истерзаны, расцарапаны, изгрызаны в кровь самым страшным образом -- и тем не менее часто выживали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x