Warily he stepped, his slender lance ever ready, his long oval shield firmly grasped in his left hand close to his sleek ebony body. |
Он острожно шел в густых зарослях, держа копье наготове, и крепко прижимал левой рукой к своему стройному черному телу длинный овальный щит. |
At his back his bow, and in the quiver upon his shield many slim, straight arrows, well smeared with the thick, dark, tarry substance that rendered deadly their tiniest needle prick. |
За спиной у него висел лук, а колчан был полон прямыми стрелами, старательно смазанными темным, смолистым веществом, благодаря которому даже легкий укол становится смертельным. |
Night found Kulonga far from the palisades of his father's village, but still headed westward, and climbing into the fork of a great tree he fashioned a rude platform and curled himself for sleep. |
Ночь застигла Кулонгу далеко от поселка отца, все на том же пути по направлению к западу. Он влез на разветвление большого дерева и устроил себе здесь нечто вроде площадки, на которой и улегся спать. |
Three miles to the west slept the tribe of Kerchak. |
На расстоянии трех миль к западу от него ночевало племя Керчака. |
Early the next morning the apes were astir, moving through the jungle in search of food. |
На следующее утро с зарею обезьяны поднялись и разбрелись по джунглям в поисках пищи. |
Tarzan, as was his custom, prosecuted his search in the direction of the cabin so that by leisurely hunting on the way his stomach was filled by the time he reached the beach. |
Тарзан, по своему обыкновению, пошел к хижине. Он хотел по дороге найти какую-нибудь дичь и насытиться раньше того, как он доберется до берега. |
The apes scattered by ones, and twos, and threes in all directions, but ever within sound of a signal of alarm. |
Обезьяны разошлись по окрестностям в одиночку, подвое и по-трое по всем направлениям, но все же старались держаться поблизости друг от друга, чтобы в случае опасности можно было крикнуть и быть услышанным. |
Kala had moved slowly along an elephant track toward the east, and was busily engaged in turning over rotted limbs and logs in search of succulent bugs and fungi, when the faintest shadow of a strange noise brought her to startled attention. |
Кала медленно брела по слоновой тропе в направлении к западу и была поглощена переворачиванием гнилых веток, в поисках грибов и съедобных насекомых. Вдруг какой-то странный шум привлек ее внимание. |
For fifty yards before her the trail was straight, and down this leafy tunnel she saw the stealthy advancing figure of a strange and fearful creature. |
Впереди нее на протяжении пятидесяти ярдов путь шел совершенно открытый, и она из своего лиственного туннеля увидела подкрадывающуюся фигуру страшного, невиданного существа. |
It was Kulonga. |
Это был Кулонга. |
Kala did not wait to see more, but, turning, moved rapidly back along the trail. |
Кала не стала терять времени на разглядывание его, она повернулась и быстро двинулась назад по тропе. |
She did not run; but, after the manner of her kind when not aroused, sought rather to avoid than to escape. |
С ее стороны это вовсе не было бегством. По обыкновению своих соплеменников, которые благоразумно уклоняются от нежелательных столкновений, пока в них не заговорит страсть, она стремилась не убежать от опасности, а избежать ее. |
Close after her came Kulonga. |
Но Кулонга не отставал... |
Here was meat. |
Он почуял мясо... |
He could make a killing and feast well this day. |
Он мог убить ее и отлично поесть в этот день. |
On he hurried, his spear poised for the throw. |
И он бежал за Калой с копьем, уже занесенным для удара. |
At a turning of the trail he came in sight of her again upon another straight stretch. |
На повороте тропы Кале удалось было скрыться, но Кулонга опять заметил ее на прямом участке. |
His spear hand went far back, the muscles rolled, lightning-like, beneath the sleek hide. |
Рука, держащая копье, откинулась далеко назад, и мускулы в одно мгновение напряглись под гладкой кожей. |
Out shot the arm, and the spear sped toward Kala. |
Затем рука выпрямилась, и копье полетело в Калу. |
A poor cast. |
Но удар был плохо рассчитан. |
It but grazed her side. |
Копье только оцарапало ей бок. |
With a cry of rage and pain the she-ape turned upon her tormentor. |
С криком ярости и боли бросилась обезьяна на своего врага. |
In an instant the trees were crashing beneath the weight of her hurrying fellows, swinging rapidly toward the scene of trouble in answer to Kala's scream. |
И в то же самое мгновение деревья затрещали под тяжестью ее товарищей. Племя уже спешило сюда, прыгая с ветки на ветку в ответ на крик Калы. |
As she charged, Kulonga unslung his bow and fitted an arrow with almost unthinkable quickness. |
Кулонга с невероятной быстротой выхватил лук из-за плеч и вложил в него стрелу. |
Drawing the shaft far back he drove the poisoned missile straight into the heart of the great anthropoid. |
Далеко оттянув тетиву, он послал отравленный метательный снаряд прямо в сердце огромного человекоподобного зверя. |
With a horrid scream Kala plunged forward upon her face before the astonished members of her tribe. |
И Кала с ужасающим воплем упала ничком на глазах всех изумленных членов своего племени. |
Roaring and shrieking the apes dashed toward Kulonga, but that wary savage was fleeing down the trail like a frightened antelope. |
С ревом и воем кинулись обезьяны на Кулонгу, но осторожный дикарь помчался вниз по тропе, словно испуганная антилопа. |
He knew something of the ferocity of these wild, hairy men, and his one desire was to put as many miles between himself and them as he possibly could. |
Он достаточно знал о свирепости этих диких, волосатых людей, и его единственным желанием было как можно больше увеличить пространство между собою и ими. |
They followed him, racing through the trees, for a long distance, but finally one by one they abandoned the chase and returned to the scene of the tragedy. |
Обезьяны преследовали его на довольно далеком расстоянии, стремительно прыгая по деревьям, но, наконец, одна за другой, они бросили погоню и вернулись к месту трагедии. |
None of them had ever seen a man before, other than Tarzan, and so they wondered vaguely what strange manner of creature it might be that had invaded their jungle. |
Никто из них до сих пор не видал другого человека, кроме Тарзана, и потому все смутно удивлялись, что это за странное существо появилось в их джунглях. |
On the far beach by the little cabin Tarzan heard the faint echoes of the conflict and knowing that something was seriously amiss among the tribe he hastened rapidly toward the direction of the sound. |
Вдали на берегу, около маленькой хижины, Тарзан слышал слабые отзвуки стычки. И догадавшись, что с его племенем случилось нечто серьезное, он поспешил туда, где раздавался шум борьбы. |