Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When he arrived he found the entire tribe gathered jabbering about the dead body of his slain mother. Когда он добежал до места происшествия, то он застал здесь все племя. Обезьяны в большом волнении кричали и суетились вокруг тела его убитой матери.
Tarzan's grief and anger were unbounded. Горе и злоба Тарзана были безграничны.
He roared out his hideous challenge time and again. He beat upon his great chest with his clenched fists, and then he fell upon the body of Kala and sobbed out the pitiful sorrowing of his lonely heart. Он несколько раз проревел свой страшный боевой клич и бил себя в грудь сжатыми кулаками, а потом бросился на труп Калы и горько рыдал над ней, изливая скорбь своего одинокого сердца.
To lose the only creature in all his world who ever had manifested love and affection for him was the greatest tragedy he had ever known. Утрата единственного существа во всем мире, питавшего к нему дружбу и нежность, была действительно великим несчастьем для него.
What though Kala was a fierce and hideous ape! Что из того, что Кала была свирепым и страшным зверем!
To Tarzan she had been kind, she had been beautiful. Для Тарзана она была нежной, близкой, а потому и прекрасной.
Upon her he had lavished, unknown to himself, all the reverence and respect and love that a normal English boy feels for his own mother. Не сознавая того сам, он расточал ей все то почитание, уважение и любовь, которые всякий английский мальчик питает к своей родной матери.
He had never known another, and so to Kala was given, though mutely, all that would have belonged to the fair and lovely Lady Alice had she lived. Тарзан никогда не знал иной матери и безмолвно отдал Кале все, что принадлежало бы прекрасной леди Элис, если бы она была в живых.
After the first outburst of grief Tarzan controlled himself, and questioning the members of the tribe who had witnessed the killing of Kala he learned all that their meager vocabulary could convey. После первого взрыва отчаяния, Тарзан опомнился и взял себя в руки. Расспросив соплеменников, бывших свидетелями убийства Калы, он узнал все, что их бедный лексикон позволял передать ему.
It was enough, however, for his needs. Однако, и этого было вполне достаточно.
It told him of a strange, hairless, black ape with feathers growing upon its head, who launched death from a slender branch, and then ran, with the fleetness of Bara, the deer, toward the rising sun. Он узнал, что странная, безволосая черная обезьяна с перьями, растущими из головы, бросила в Калу смерть из гибкой ветки и затем бежала с быстротой оленя Бары по направлению к восходящему солнцу.
Tarzan waited no longer, but leaping into the branches of the trees sped rapidly through the forest. Тарзан вскочил и, забравшись на ветки, быстро понесся по лесу.
He knew the windings of the elephant trail along which Kala's murderer had flown, and so he cut straight through the jungle to intercept the black warrior who was evidently following the tortuous detours of the trail. Он хорошо знал все изгибы слоновой тропы, по которой бежал убийца, и шел напрямик по джунглям, чтобы пересечь дорогу черному воину, который не мог идти иначе, как по извилистым изгибам.
At his side was the hunting knife of his unknown sire, and across his shoulders the coils of his own long rope. На бедре Тарзана висел нож, унаследованный им от отца, а на плечах лежала его длинная веревка, свитая в круги.
In an hour he struck the trail again, and coming to earth examined the soil minutely. Через час человек-обезьяна снова спустился на тропу и принялся внимательно осматривать землю.
In the soft mud on the bank of a tiny rivulet he found footprints such as he alone in all the jungle had ever made, but much larger than his. В тонкой грязи на берегу крошечного ручейка он нашел такие следы ног какие во всех здешних лесах оставлял лишь он, но они были гораздо крупнее его следов.
His heart beat fast. Сердце Тарзана сильно забилось.
Could it be that he was trailing a MAN-one of his own race? Неужели он преследует человека, представителя своей собственной породы?
There were two sets of imprints pointing in opposite directions. Здесь были две дорожки следов указывающие на противоположные направления.
So his quarry had already passed on his return along the trail. Итак, жертва, за которой он гнался, прошла здесь и вернулась той же тропой.
As he examined the newer spoor a tiny particle of earth toppled from the outer edge of one of the footprints to the bottom of its shallow depression-ah, the trail was very fresh, his prey must have but scarcely passed. Вглядевшись в более свежий след, Тарзан заметил маленькую частицу земли, которая катилась с края одного из следов в его углубление, -- это значило, что след был совсем свежий и что таинственное существо, за которым гнался Тарзан, прошло здесь только что.
Tarzan swung himself to the trees once more, and with swift noiselessness sped along high above the trail. Тарзан снова вскочил на деревья и быстро, почти бесшумно понесся высоко над тропой.
He had covered barely a mile when he came upon the black warrior standing in a little open space. Он не пробежал и мили, как действительно увидел черного воина. Воин стоял на открытой поляне.
In his hand was his slender bow to which he had fitted one of his death dealing arrows. В руке у него был его гибкий лук со стрелою, которую он готов был спустить.
Opposite him across the little clearing stood Horta, the boar, with lowered head and foam flecked tusks, ready to charge. Против него стоял готовый кинуться вепрь Хорта, с опущенной головой и с покрытыми пеной клыками.
Tarzan looked with wonder upon the strange creature beneath him-so like him in form and yet so different in face and color. Тарзан с удивлением смотрел на странное чернокожее существо. Оно так походило на него общим обликом и все же отличалось лицом и цветом кожи.
His books had portrayed the NEGRO, but how different had been the dull, dead print to this sleek thing of ebony, pulsing with life. Правда, в книжках своих он встречал рисунки, изображавшие негра, дикаря, но как непохожи были те мертвенные отпечатки на это лоснящееся, черное, ужасное существо, дышавшее жизнью!
As the man stood there with taut drawn bow Tarzan recognized him not so much the NEGRO as the ARCHER of his picture book- К тому же, этот человек с туго натянутым луком напомнил Тарзану не столько "негра", сколько "стрелка" из его иллюстрированного букваря:
A stands for Archer С С начинается стрелок.
How wonderful! Как все это было удивительно!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x