Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Never had he seen a human being other than himself, for the little area traversed by his tribe was watered by no greater river to bring down the savage natives of the interior. Никогда не видел он никакого другого человеческого существа, кроме себя, потому что та небольшая область, где кочевало его племя, не была перерезана ни одной большой рекой, по которой могли бы спуститься к ним хотя бы дикие туземцы из глубины страны.
High hills shut it off on three sides, the ocean on the fourth. Высокие холмы закрывали ее с трех сторон, и океан -- с четвертой.
It was alive with lions and leopards and poisonous snakes. Она была населена лишь львами, леопардами, ядовитыми змеями.
Its untouched mazes of matted jungle had as yet invited no hardy pioneer from the human beasts beyond its frontier. Девственные леса джунглей до той поры не видели еще ни одного существа из породы тех зверей, которые зовутся людьми.
But as Tarzan of the Apes sat one day in the cabin of his father delving into the mysteries of a new book, the ancient security of his jungle was broken forever. Но однажды, когда Тарзан-обезьяна сидел в хижине своего отца, погруженный в тайны книги, произошло роковое событие, и прежнее безлюдие джунглей было нарушено навсегда.
At the far eastern confine a strange cavalcade strung, in single file, over the brow of a low hill. Он увидел вдали на восточной окраине странное шествие: оно двигалось гуськом по гребню невысокого холма.
In advance were fifty black warriors armed with slender wooden spears with ends hard baked over slow fires, and long bows and poisoned arrows. Впереди шли пятьдесят черных воинов, вооруженных длинными копьями, с железными остриями; кроме того, каждый нес большой лук с отравленными стрелами.
On their backs were oval shields, in their noses huge rings, while from the kinky wool of their heads protruded tufts of gay feathers. На спинах висели овальные щиты, в носах были продеты большие кольца, а на сбитых, как шерсть, волосах красовались пучки ярких перьев.
Across their foreheads were tattooed three parallel lines of color, and on each breast three concentric circles. Лбы их были татуированы тремя параллельными цветными полосками, а грудь тремя концентрическими кругами.
Their yellow teeth were filed to sharp points, and their great protruding lips added still further to the low and bestial brutishness of their appearance. Их желтые зубы были отточены, как клыки хищников, а большие и отвислые губы придавали еще более зверский вид их внешности.
Following them were several hundred women and children, the former bearing upon their heads great burdens of cooking pots, household utensils and ivory. За ними плелись несколько сотен детей и женщин. Последние несли на головах всевозможный груз: кухонную посуду, домашнюю утварь и большие тюки слоновой кости.
In the rear were a hundred warriors, similar in all respects to the advance guard. В приергарде шла сотня воинов, точно таких же, как и неродовой отряд.
That they more greatly feared an attack from the rear than whatever unknown enemies lurked in their advance was evidenced by the formation of the column; and such was the fact, for they were fleeing from the white man's soldiers who had so harassed them for rubber and ivory that they had turned upon their conquerors one day and massacred a white officer and a small detachment of his black troops. Они, по-видимому, больше опасались нападения и погони сзади, чем встречных врагов. Об этом свидетельствовало самое построение колонны. Так оно и было. Чернокожие спасались бегством от солдат белого человека, который так грабил и притеснял их, отнимая слоновую кость и резину, что в один прекрасный день они восстали на своих насильников, убили белого офицера и перебили весь маленький отряд его черного войска.
For many days they had gorged themselves on meat, but eventually a stronger body of troops had come and fallen upon their village by night to revenge the death of their comrades. После того они несколько дней объедались их мясом; но внезапно ночью другой, более сильный, отряд солдат напал на их поселок, чтобы отомстить за смерть своих товарищей.
That night the black soldiers of the white man had had meat a-plenty, and this little remnant of a once powerful tribe had slunk off into the gloomy jungle toward the unknown, and freedom. В ту зловещую ночь черные солдаты белого человека, в свой черед, в изобилии поели мяса, а жалкий остаток когда-то могущественного племени скрылся в мрачных джунглях-- на пути к неизвестности и свободе.
But that which meant freedom and the pursuit of happiness to these savage blacks meant consternation and death to many of the wild denizens of their new home. Но то, что означало свободу и поиски счастья для этих чернокожих дикарей, несло ужас и смерть для многих из диких обитателей их новой страны.
For three days the little cavalcade marched slowly through the heart of this unknown and untracked forest, until finally, early in the fourth day, they came upon a little spot near the banks of a small river, which seemed less thickly overgrown than any ground they had yet encountered. Три дня медленно пробирался отряд сквозь дебри непроходимого леса. Наконец, рано утром на четвертый день они добрались до небольшого участка близ речки, который казался менее густо заросшим, чем все местности, встреченные ими до тех пор.
Here they set to work to build a new village, and in a month a great clearing had been made, huts and palisades erected, plantains, yams and maize planted, and they had taken up their old life in their new home. Здесь чернокожие пришельцы занялись постройкой жилищ. Через месяц ими уже была расчищена большая площадка, были выстроены хижины, кругом поселка вырос крепкий частокол; было посеяно просо, ямс и маис, и дикари зажили прежней жизнью в своей новой отчизне.
Here there were no white men, no soldiers, nor any rubber or ivory to be gathered for cruel and thankless taskmasters. Здесь не было ни бедных людей, ни черных войск; не было сборов ни слоновой кости, ни резиной для жестоких и корыстных хозяев.
Several moons passed by ere the blacks ventured far into the territory surrounding their new village. Но прошло немало месяцев прежде, чем черные отважились забраться подальше в леса, окружавшие их новый поселок.
Several had already fallen prey to old Sabor, and because the jungle was so infested with these fierce and bloodthirsty cats, and with lions and leopards, the ebony warriors hesitated to trust themselves far from the safety of their palisades. Многие из них уже пали жертвами старой Сабор. Джунгли были полны свирепыми и кровожадными кошками, львами и леопардами, и черные воины опасались уходить далеко от своих надежных палисадов.
But one day, Kulonga, a son of the old king, Mbonga, wandered far into the dense mazes to the west. Но однажды Кулонга, сын старого вождя, Мбонги, зашел далеко к западу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x