Now would he track down the crafty Sabor and slay her likewise. |
А, вот, теперь он выследит хитрую Сабор и убьет ее тоже. |
He would be a mighty hunter, also. |
Тогда он станет великим охотником. |
At the bottom of his little English heart beat the great desire to cover his nakedness with CLOTHES for he had learned from his picture books that all MEN were so covered, while MONKEYS and APES and every other living thing went naked. |
В глубине его маленького европейского сердца таилось сильное желание прикрыть одеждой свою наготу. Из своих книжек с картинками он узнал, что все люди прикрыты одеждой, тогда как мартышки и обезьяны ходят голые. |
CLOTHES therefore, must be truly a badge of greatness; the insignia of the superiority of MAN over all other animals, for surely there could be no other reason for wearing the hideous things. |
Одежда -- знак силы, отличительный признак превосходства человека над всеми созданиями. Не могло, конечно, быть другой причины для того, чтобы носить такие отвратительные вещи. |
Many moons ago, when he had been much smaller, he had desired the skin of Sabor, the lioness, or Numa, the lion, or Sheeta, the leopard to cover his hairless body that he might no longer resemble hideous Histah, the snake; but now he was proud of his sleek skin for it betokened his descent from a mighty race, and the conflicting desires to go naked in prideful proof of his ancestry, or to conform to the customs of his own kind and wear hideous and uncomfortable apparel found first one and then the other in the ascendency. |
Много лун тому назад, когда он был гораздо моложе, Тарзану очень хотелось иметь шкуру львицы Сабор, или льва Нумы, или пантеры Шиты, для прикрытия своего безволосого тела. Тогда, по крайней мере, он перестал бы походить на отвратительную змею Хисту. Но нынче Тарзан гордился своею гладкою кожей, потому что она означала его происхождение от могучего племени. В нем боролись два противоположных желания -- ходить свободно голым, по примеру племени Керчака, или же, сообразуясь с обычаями своей породы, носить неудобную одежду. И оба желания попеременно одерживали в нем верх. |
As the tribe continued their slow way through the forest after the passing of Sabor, Tarzan's head was filled with his great scheme for slaying his enemy, and for many days thereafter he thought of little else. |
В течение всего того времени, когда, после бегства Сабор, племя продолжало свой медленный переход через джунгли, голова Тарзана была полна широкими планами выслеживания и убийства львицы. Много дней прошло, а он только об этом и думал. |
On this day, however, he presently had other and more immediate interests to attract his attention. |
Но внимание его было однажды отвлечено страшным явлением. |
Suddenly it became as midnight; the noises of the jungle ceased; the trees stood motionless as though in paralyzed expectancy of some great and imminent disaster. |
Среди белого дня внезапно темнота спустилась на джунгли; звуки стихли. Деревья стояли неподвижно, словно парализованные ожиданием надвигающейся катастрофы. |
All nature waited-but not for long. |
Вся природа как бы замерла. |
Faintly, from a distance, came a low, sad moaning. |
И вот издалека слабо донеслось какое-то тихое, печальное стонание. |
Nearer and nearer it approached, mounting louder and louder in volume. |
Ближе и ближе звучало оно, разрасталось и становилось все более оглушительным. |
The great trees bent in unison as though pressed earthward by a mighty hand. |
Большие деревья разом погнулись, словно их пригнетала к земле чья-то могучая рука. |
Farther and farther toward the ground they inclined, and still there was no sound save the deep and awesome moaning of the wind. |
Они склонялись все ниже и ниже, и все еще не было слышно другого звука, кроме глухого и страшного стона ветра. |
Then, suddenly, the jungle giants whipped back, lashing their mighty tops in angry and deafening protest. |
И вдруг великаны джунглей выпрямились и закачали могучими вершинами, как бы выражая этим свой гневный протест. |
A vivid and blinding light flashed from the whirling, inky clouds above. |
Из несущихся вихрем черных туч сверкнул яркий, ослепительный блеск. |
The deep cannonade of roaring thunder belched forth its fearsome challenge. |
Раскаты грома потрясли воздух, как канонада. |
The deluge came-all hell broke loose upon the jungle. |
Затем сразу хлынул потоп, и джунгли превратились в настоящий ад. |
The tribe shivering from the cold rain, huddled at the bases of great trees. |
Обезьяны, дрожа от холодного ливня, сбились в кучу и жались к стволам деревьев. |
The lightning, darting and flashing through the blackness, showed wildly waving branches, whipping streamers and bending trunks. |
При свете молний, пронизывавших тьму, видны были дико-качавшиеся ветки, льющиеся потоки воды и стволы, гнущиеся от ветра. |
Now and again some ancient patriarch of the woods, rent by a flashing bolt, would crash in a thousand pieces among the surrounding trees, carrying down numberless branches and many smaller neighbors to add to the tangled confusion of the tropical jungle. |
Время от времени один из древних лесных патриархов, пораженный ударом, с треском ломался на тысячи кусков и рушился, повергая за собой бесчисленные ветки окружавших его деревьев и множество мелких тварей. |
Branches, great and small, torn away by the ferocity of the tornado, hurtled through the wildly waving verdure, carrying death and destruction to countless unhappy denizens of the thickly peopled world below. |
Большие и малые сучья, оторванные свирепым вихрем, кружились и летели в неистовой пляске на землю, неся гибель несчастным тварям подлесья. |
For hours the fury of the storm continued without surcease, and still the tribe huddled close in shivering fear. |
Долго бесновался ураган, и обезьяны в смятении жались друг к другу, подвергаясь постоянной опасности от падающих стволов и ветвей, парализованные яркими вспышками молний и раскатами грома. |
In constant danger from falling trunks and branches and paralyzed by the vivid flashing of lightning and the bellowing of thunder they crouched in pitiful misery until the storm passed. |
Они притаились в ужасе и безмолвно страдали, выжидая конца бури. |
The end was as sudden as the beginning. |
Конец был такой же внезапный, как и начало. |
The wind ceased, the sun shone forth-nature smiled once more. |
Ветер прекратился мгновенно, выглянуло солнце, и природа снова улыбнулась. |
The dripping leaves and branches, and the moist petals of gorgeous flowers glistened in the splendor of the returning day. |
Мокрые листья и влажные лепестки чудесных цветов засияли в лучах солнца. |
And, so-as Nature forgot, her children forgot also. |
Природа смягчилась, и все живое простило ей гнев и причиненное ею зло и занялось своими обычными делами. |
Busy life went on as it had been before the darkness and the fright. |
Хлопотливая жизнь опять потекла своей чередой, как до наступления бури. |
But to Tarzan a dawning light had come to explain the mystery of CLOTHES. |
Но для Тарзана забрезжил свет неожиданного откровения: он постиг тайну одежды. |
How snug he would have been beneath the heavy coat of Sabor! |
Как ему было бы тепло и уютно во время дождя под тяжелой шкурой Сабор! |