And so was added a further incentive to the adventure. |
И эта мысль была еще одной побудительной причиной выполнить затеянный замысел. |
For several months the tribe hovered near the beach where stood Tarzan's cabin, and his studies took up the greater portion of his time, but always when journeying through the forest he kept his rope in readiness, and many were the smaller animals that fell into the snare of the quick thrown noose. |
В продолжение нескольких месяцев племя бродило близ отлогого берега, где находилась хижина Тарзана, и он посвящал большую часть своего времени учению. Но когда он скитался по джунглям, то постоянно держал наготове веревку, и немало мелких животных попалось ему в петлю. |
Once it fell about the short neck of Horta, the boar, and his mad lunge for freedom toppled Tarzan from the overhanging limb where he had lain in wait and from whence he had launched his sinuous coil. |
Однажды аркан обвил жесткую шею кабана Хорта. Зверь бешено прыгнул в попытке сбросить его и стащил Тарзана с ветки, на которой тот лежал в это время. |
The mighty tusker turned at the sound of his falling body, and, seeing only the easy prey of a young ape, he lowered his head and charged madly at the surprised youth. |
Зверь услышал шум падения, обернулся и, увидев легкую добычу -- молодую обезьяну, нагнул голову и кинулся на захваченного врасплох юношу. |
Tarzan, happily, was uninjured by the fall, alighting catlike upon all fours far outspread to take up the shock. |
Но Тарзан, к счастью, не пострадал; он по-кошачьи упал на четвереньки, широко расставив ноги. |
He was on his feet in an instant and, leaping with the agility of the monkey he was, he gained the safety of a low limb as Horta, the boar, rushed futilely beneath. |
Очутившись перед кабаном, он мгновенно вскочил, прыгнул с обезьяньей ловкостью на дерево и оказался в безопасности в то время, как разъяренный Хорта тяжело промчался под ним. |
Thus it was that Tarzan learned by experience the limitations as well as the possibilities of his strange weapon. |
Благодаря этому случаю, Тарзан на опыте узнал, чего можно ждать и чего следует бояться при употреблении петли. |
He lost a long rope on this occasion, but he knew that had it been Sabor who had thus dragged him from his perch the outcome might have been very different, for he would have lost his life, doubtless, into the bargain. |
Он лишился своей длинной веревки, но зато понял, что если бы с ветки стащила его Сабор, то исход был бы совсем иной, и он несомненно был бы убит. |
It took him many days to braid a new rope, but when, finally, it was done he went forth purposely to hunt, and lie in wait among the dense foliage of a great branch right above the well-beaten trail that led to water. |
Ему потребовалось довольно много дней, чтобы свить новую веревку. Когда она была наконец готова, Тарзан отправился на затеянную охоту и залег настороже среди густой листвы на большой ветке, как раз над звериной тропой к водопою. |
Several small animals passed unharmed beneath him. |
Много мелких зверей прошло под ним невредимо. |
He did not want such insignificant game. |
Мелкая дичь сейчас не интересовала Тарзана. |
It would take a strong animal to test the efficacy of his new scheme. |
Для достижения своей цели ему надо было крупное животное. |
At last came she whom Tarzan sought, with lithe sinews rolling beneath shimmering hide; fat and glossy came Sabor, the lioness. |
И вот, наконец, появилась та, которую он ждал. Играя мышцами под бархатной пышной шкурой, жирная и блестящая, шла львица Сабор. |
Her great padded feet fell soft and noiseless on the narrow trail. |
Ее большие лапы мягко ступали по узкой тропе. |
Her head was high in ever alert attention; her long tail moved slowly in sinuous and graceful undulations. |
Она шла с высоко поднятой головой, чутко и зорко следя за каждым движением и шорохом; медлительными и красивыми движениями извивался ее длинный хвост. |
Nearer and nearer she came to where Tarzan of the Apes crouched upon his limb, the coils of his long rope poised ready in his hand. |
Ближе и ближе подходила львица к месту, где Тарзан подстерегал ее на ветке, уже держа наготове сложенный кольцами длинный аркан. |
Like a thing of bronze, motionless as death, sat Tarzan. |
Тарзан сидел неподвижный, как бронзовый идол, и непреклонный, как смерть. |
Sabor passed beneath. |
Сабор прошла под ним. |
One stride beyond she took-a second, a third, and then the silent coil shot out above her. |
Она сделала шаг, другой, третий -- и длинная веревка взвилась над ней. |
For an instant the spreading noose hung above her head like a great snake, and then, as she looked upward to detect the origin of the swishing sound of the rope, it settled about her neck. |
Широкая петля со свистом охватила ее голову. И когда Сабор, встревоженная шумом, подняла голову, петля уже обвилась вокруг ее горла. |
With a quick jerk Tarzan snapped the noose tight about the glossy throat, and then he dropped the rope and clung to his support with both hands. |
Тарзан крепко затянул аркан на глянцевитой шее, а затем отпустил веревку и уцепился обоими руками за поддерживавшую его ветку. |
Sabor was trapped. |
Сабор была поймана. |
With a bound the startled beast turned into the jungle, but Tarzan was not to lose another rope through the same cause as the first. |
Испуганный зверь кинулся бешеным прыжком в джунгли. Но Тарзану не хотелось терять веревки, как в первый раз. |
He had learned from experience. |
Наученный опытом, Тарзан крепко привязал конец аркана к стволу, на котором сидел. |
The lioness had taken but half her second bound when she felt the rope tighten about her neck; her body turned completely over in the air and she fell with a heavy crash upon her back. |
Не успела львица сделать скачок, как почувствовала, что веревка стягивает ей шею. Она перевернулась в воздухе и тяжело свалилась на землю. |
Tarzan had fastened the end of the rope securely to the trunk of the great tree on which he sat. |
План его, по-видимому, был удачен. |
Thus far his plan had worked to perfection, but when he grasped the rope, bracing himself behind a crotch of two mighty branches, he found that dragging the mighty, struggling, clawing, biting, screaming mass of iron-muscled fury up to the tree and hanging her was a very different proposition. |
Но когда он схватил веревку, упираясь в разветвление двух могучих суков, то увидел, что очень трудно подтащить к дереву и повесить тело такого мощного зверя, и притом зверя, который яростно сопротивлялся, кусался, царапался и выл. |
The weight of old Sabor was immense, and when she braced her huge paws nothing less than Tantor, the elephant, himself, could have budged her. |
Тяжесть старой Сабор была громадная, и когда она упиралась своими огромными лапами, пожалуй, только слон Тантор мог бы стащить ее с места. |
The lioness was now back in the path where she could see the author of the indignity which had been placed upon her. |
Львица стала метаться на веревке и снова попала на ту тропинку, откуда она могла видеть виновника нанесенной ей обиды. |