No, there was something mysterious connected with these tiny slivers of wood which could bring death by a mere scratch. |
Нет, в этих маленьких деревянных щепочках крылось что-то таинственное. Недаром же одной царапиной они могли причинять смерть. |
He must look into the matter. |
Тарзан должен обследовать это дело. |
That night Kulonga slept in the crotch of a mighty tree and far above him crouched Tarzan of the Apes. |
В ту ночь Кулонга опять спал в разветвлении большого дерева. А высоко над ним притаился Тарзан. |
When Kulonga awoke he found that his bow and arrows had disappeared. |
Когда Кулонга проснулся, то увидел, что его лук и стрелы исчезли. |
The black warrior was furious and frightened, but more frightened than furious. |
Черный воин был взбешен и испуган. Больше испуган, чем взбешен. |
He searched the ground below the tree, and he searched the tree above the ground; but there was no sign of either bow or arrows or of the nocturnal marauder. |
Он обыскал землю под деревом, осмотрел все ветки, но нигде не было и следа ни лука, ни стрел, ни таинственного ночного грабителя. |
Kulonga was panic-stricken. |
Панический страх охватил Кулонгу. |
His spear he had hurled at Kala and had not recovered; and, now that his bow and arrows were gone, he was defenseless except for a single knife. |
Он был безоружен! Ведь он оставил свое копье в теле Калы. А теперь, когда его лук и стрелы пропали, он был совсем беззащитен. У него оставался лишь нож. |
His only hope lay in reaching the village of Mbonga as quickly as his legs would carry him. |
Его единственной надеждой на спасение было -как можно скорее добраться до селения Мбонги. |
That he was not far from home he was certain, so he took the trail at a rapid trot. |
Он был уверен, что поселок недалеко, и быстрой рысью пустился по дороге. |
From a great mass of impenetrable foliage a few yards away emerged Tarzan of the Apes to swing quietly in his wake. |
Тогда из густой зелени непроницаемой листвы, на расстоянии нескольких ярдов от него, показался Тарзан и спокойно понесся за ним по деревьям. |
Kulonga's bow and arrows were securely tied high in the top of a giant tree from which a patch of bark had been removed by a sharp knife near to the ground, and a branch half cut through and left hanging about fifty feet higher up. Thus Tarzan blazed the forest trails and marked his caches. |
Лук и стрелы Кулонги были крепко привязаны им к вершине гигантского дерева. У подножия этого дерева Тарзан срезал острым ножом полосу коры со ствола, и повыше надломил ветку. Это были отметки, которыми он обозначал те места, где у него хранились какие-либо запасы. |
As Kulonga continued his journey Tarzan closed on him until he traveled almost over the black's head. |
Кулонга продолжал свое путешествие, а Тарзан все ближе и ближе пододвигался к нему, пока, наконец, не оказался почти над головой чернокожего. |
His rope he now held coiled in his right hand; he was almost ready for the kill. |
Он держал теперь наготове в правой руке свою сложенную кольцом веревку. |
The moment was delayed only because Tarzan was anxious to ascertain the black warrior's destination, and presently he was rewarded, for they came suddenly in view of a great clearing, at one end of which lay many strange lairs. |
Тарзан только потому откладывал этот момент, что ему очень хотелось выследить, куда направляется черный воин, и вскоре он был вознагражден за терпение: перед ним открылась внезапно большая поляна, на которой виднелось множество странных логовищ. Лес кончился, и между джунглями и поселком тянулись около двести ярдов обработанного поля. |
Tarzan was directly over Kulonga, as he made the discovery. |
В этот момент Тарзан находился прямо над головой Кулонги. |
The forest ended abruptly and beyond lay two hundred yards of planted fields between the jungle and the village. |
Ему надо было действовать быстро, иначе добыча могла ускользнуть. |
Tarzan must act quickly or his prey would be gone; but Tarzan's life training left so little space between decision and action when an emergency confronted him that there was not even room for the shadow of a thought between. |
Жизнь в джунглях приучила Тарзана во всех критических обстоятельствах, так часто возникавших перед ним, действовать с молниеносной быстротой прежде еще, чем мысль созрела. |
So it was that as Kulonga emerged from the shadow of the jungle a slender coil of rope sped sinuously above him from the lowest branch of a mighty tree directly upon the edge of the fields of Mbonga, and ere the king's son had taken a half dozen steps into the clearing a quick noose tightened about his neck. |
И вот, когда Кулонга выступил на простор из лесной чащи, тонкие извилистые круги веревки полетели на него с нижней ветки могучего дерева у самой окраины полей Мбонги. И прежде, чем сын вождя успел сделать несколько шагов по открытому месту, ловкая петля стянула ему шею. |
So quickly did Tarzan of the Apes drag back his prey that Kulonga's cry of alarm was throttled in his windpipe. |
Тарзан, обезьяний приемыш, так сильно дернул свою добычу, что крики испуга были мгновенно подушены в горле Кулонги. |
Hand over hand Tarzan drew the struggling black until he had him hanging by his neck in mid-air; then Tarzan climbed to a larger branch drawing the still threshing victim well up into the sheltering verdure of the tree. |
Быстро перебирая руками веревку, Тарзан тянул отчаянно упиравшегося чернокожего, подтащил его к дереву и повесил его в воздухе за шею. Затем он взобрался повыше и втащил все еще бившуюся жертву в густой шатер листвы. |
Here he fastened the rope securely to a stout branch, and then, descending, plunged his hunting knife into Kulonga's heart. |
Он крепко привязал веревку к громадному суку, спустился и всадил свой охотничий нож в самое сердце Кулонги. |
Kala was avenged. |
Кала была отомщена. |
Tarzan examined the black minutely, for he had never seen any other human being. |
Тарзан тщательно осмотрел чернокожего. Никогда еще не видел он человеческого существа. |
The knife with its sheath and belt caught his eye; he appropriated them. |
Нож с ножнами и поясом немедленно привлекли его внимание, и Тарзан забрал их себе. |
A copper anklet also took his fancy, and this he transferred to his own leg. |
Медный обруч тоже понравился ему, и он надел его себе на ногу. |
He examined and admired the tattooing on the forehead and breast. He marveled at the sharp filed teeth. |
Затем он пришел в восхищение от татуировки на груди и на лбу дикаря, полюбовался на остро отточенные зубы, осмотрел и присвоил себе головной убор из перьев. |
He investigated and appropriated the feathered headdress, and then he prepared to get down to business, for Tarzan of the Apes was hungry, and here was meat; meat of the kill, which jungle ethics permitted him to eat. |
После всего этого Тарзан решил пообедать, так как он был голоден, а здесь имелось мясо -- мясо убитой им жертвы. Этика джунглей позволила ему есть это мясо. |