Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tarzan had long since learned the use of the dictionary, but much to his sorrow and perplexity it proved of no avail to him in this emergency. Тарзан давно уже научился пользоваться словарем и хотел применить его; но, к его огорчению, словарь оказался тут бесполезным.
Not a word of all that was writ in the book could he find, and so he put it back in the metal box, but with a determination to work out the mysteries of it later on. Во всей книге он не нашел ни одного понятного ему слова и спрятал ее обратно в металлический ларец, отложив разгадку этих тайн на дальнейшие времена.
Little did he know that this book held between its covers the key to his origin-the answer to the strange riddle of his strange life. Бедный маленький обезьяний приемыш! Если бы только он знал, что эта маленькая книжечка заключала в своем крепком переплете из тюленьей кожи ключ к его происхождению и ответ на всю загадку его странной жизни!
It was the diary of John Clayton, Lord Greystoke-kept in French, as had always been his custom. Это был дневник Джона Клейтона, лорда Грейстока, написанный по-французски.
Tarzan replaced the box in the cupboard, but always thereafter he carried the features of the strong, smiling face of his father in his heart, and in his head a fixed determination to solve the mystery of the strange words in the little black book. Тарзан поставил шкатулку в шкаф, но с той поры уже не забывал милого и мужественного лица своего отца, и затаил в мозгу твердое решение разгадать тайну странных слов, начертанных в маленькой черной книжке. Но сейчас перед ним стояла важная и неотложная задача.
At present he had more important business in hand, for his supply of arrows was exhausted, and he must needs journey to the black men's village and renew it. Весь запас его стрел кончился, и ему предстояло возобновить этот запас, сделав набег на поселок черных людей.
Early the following morning he set out, and, traveling rapidly, he came before midday to the clearing. Он отправился в путь на следующий день рано утром, и еще до полудня очутился у деревни чернокожих.
Once more he took up his position in the great tree, and, as before, he saw the women in the fields and the village street, and the cauldron of bubbling poison directly beneath him. Он влез на то же большое дерево и, как в прошлый раз, его глазам представились женщины работавшие на полях и перед хижинами; и опять, как тогда, прямо под ним на земле бурлил котелок с ядом.
For hours he lay awaiting his opportunity to drop down unseen and gather up the arrows for which he had come; but nothing now occurred to call the villagers away from their homes. Несколько часов пролежал на ветке Тарзан, выжидая удобный момент, когда поблизости никого не будет, чтобы захватить стрелы. Но теперь не случилось ничего такого, что могло бы отвлечь жителей из поселка. Улица была все время полна народу.
The day wore on, and still Tarzan of the Apes crouched above the unsuspecting woman at the cauldron. День уже угасал, а Тарзан все еще лежал, притаившись над головою ничего не подозревавшей женщины, которая хлопотала у котла.
Presently the workers in the fields returned. С полей вернулись работницы.
The hunting warriors emerged from the forest, and when all were within the palisade the gates were closed and barred. Охотники потянули из леса и, когда все вошли в палисад, ворота были накрепко заперты.
Many cooking pots were now in evidence about the village. По всей деревне зажглись костры и появились котелки над огнями.
Before each hut a woman presided over a boiling stew, while little cakes of plantain, and cassava puddings were to be seen on every hand. Перед каждой хижиной сидела женщина и варила похлебку, и у всех в руках были видны лепешки из манноки и проса.
Suddenly there came a hail from the edge of the clearing. Неожиданно с лесной опушки послышался окрик.
Tarzan looked. Тарзан взглянул.
It was a party of belated hunters returning from the north, and among them they half led, half carried a struggling animal. Это был отряд запоздавших охотников, возвращающихся с севера. Они с трудом тащили за собой какое-то упирающееся животное.
As they approached the village the gates were thrown open to admit them, and then, as the people saw the victim of the chase, a savage cry rose to the heavens, for the quarry was a man. Когда они приблизились к деревне, ворота распахнулись, чтобы впустить их. Рассмотрев жертву охоты, чернокожий народ вождя Мбонги испустил неистовый крик радости: дичь была человеком.
As he was dragged, still resisting, into the village street, the women and children set upon him with sticks and stones, and Tarzan of the Apes, young and savage beast of the jungle, wondered at the cruel brutality of his own kind. Когда пленника, все еще противящегося, потащили по улице, женщины и дети набросились на него с палками и камнями. И Тарзан, обезьяний приемыш, молодой и дикий зверь джунглей, удивился жестокому зверству животных своей породы.
Sheeta, the leopard, alone of all the jungle folk, tortured his prey. Из всех обитателей джунглей одни только леопард Шита мучил свою добычу.
The ethics of all the others meted a quick and merciful death to their victims. Этика всех других тварей предписывала быструю и милосердную смерть.
Tarzan had learned from his books but scattered fragments of the ways of human beings. Тарзан из своих книг извлек лишь отрывочные и скудные сведения об образе жизни человеческих существ.
When he had followed Kulonga through the forest he had expected to come to a city of strange houses on wheels, puffing clouds of black smoke from a huge tree stuck in the roof of one of them-or to a sea covered with mighty floating buildings which he had learned were called, variously, ships and boats and steamers and craft. Когда он гнался в лесу за Кулонгой, то думал, что его след приведет или к городу странных домов на колесах -- домов, пускавших клубы черного дыма из большого дерева, воткнутого в крышу одного из них, или к морю, покрытому большими плывучими зданиями, которые, как он знал, назывались различно: судами, парусниками, пароходами и барками.
He had been sorely disappointed with the poor little village of the blacks, hidden away in his own jungle, and with not a single house as large as his own cabin upon the distant beach. Поэтому он был очень разочарован жалким тростниковым поселком, который ютился в его родных джунглях и где не видно было ни одного дома хотя бы даже такой величины, как его собственная хижина на далеком берегу.
He saw that these people were more wicked than his own apes, and as savage and cruel as Sabor, herself. Tarzan began to hold his own kind in low esteem. Тарзан убедился, что народ этот еще более злой, чем его обезьяны, и жестокий, как сама Сабор, и он переставал относиться с прежним уважением к своей породе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x