With swelling breast, he placed a foot upon the body of his powerful enemy, and throwing back his fine young head, roared out the awful challenge of the victorious bull ape. |
Мощная волна ликования нахлынула на него. Глубоко дыша, он поставил ногу на тело могучего врага и, откинув назад красивую молодую голову, проревел страшный победный клич обезьяны-самца. |
The forest echoed to the savage and triumphant paean. |
Лес отозвался на дикий крик торжества. |
Birds fell still, and the larger animals and beasts of prey slunk stealthily away, for few there were of all the jungle who sought for trouble with the great anthropoids. |
Птицы умолкли, а крупные хищные звери отошли, оглядываясь, подальше, так как мало кто в джунглях искал ссоры с большими антропоидами. |
And in London another Lord Greystoke was speaking to HIS kind in the House of Lords, but none trembled at the sound of his soft voice. |
А в Лондоне в это время другой лорд Грейсток держал речь к людям своей породы в палате лордов, и никто не дрожал от звуков его приятного, мягкого голоса. |
Sabor proved unsavory eating even to Tarzan of the Apes, but hunger served as a most efficacious disguise to toughness and rank taste, and ere long, with well-filled stomach, the ape-man was ready to sleep again. |
Сабор была совсем невкусной едой даже для Тарзана, но голод -- лучшая приправа для жесткого и горького мяса, и вскоре обезьяна-человек исправно набил себе желудок и приготовился заснуть. |
First, however, he must remove the hide, for it was as much for this as for any other purpose that he had desired to destroy Sabor. |
Однако, он сперва решил снять шкуру с львицы, это была ведь одна из причин, ради которых он добивался умертвить Сабор. |
Deftly he removed the great pelt, for he had practiced often on smaller animals. |
Тарзан проворно снял ее большую шкуру, потому что хорошо набил себе руку на маленьких животных, и повесил свой трофей на разветвление высокого дерева. |
When the task was finished he carried his trophy to the fork of a high tree, and there, curling himself securely in a crotch, he fell into deep and dreamless slumber. |
Затем, свернувшись поудобнее, заснул глубоким сном без сновидений. |
What with loss of sleep, arduous exercise, and a full belly, Tarzan of the Apes slept the sun around, awakening about noon of the following day. |
Недосыпавший в прежние дни, утомленный и плотно поевший, Тарзан проспал целый солнечный круг и проснулся лишь около полудня следующего дня. |
He straightway repaired to the carcass of Sabor, but was angered to find the bones picked clean by other hungry denizens of the jungle. |
Он тотчас же спустился вниз к освежеванной туше Сабор, но, к досаде своей, нашел от нее одни кости, чисто обглоданные другими голодными обитателями джунглей. |
Half an hour's leisurely progress through the forest brought to sight a young deer, and before the little creature knew that an enemy was near a tiny arrow had lodged in its neck. |
Через полчаса неторопливого шествия по лесу он увидел молодого оленя, и прежде чем маленькое существо узнало о близости врага, острая стрела вонзилась ему в шею. |
So quickly the virus worked that at the end of a dozen leaps the deer plunged headlong into the undergrowth, dead. |
Яд подействовал так быстро, что, едва сделав несколько прыжков, олень пал мертвым в кустарнике. |
Again did Tarzan feast well, but this time he did not sleep. |
Тарзан опять хорошо поел, но на этот раз не ложился спать. |
Instead, he hastened on toward the point where he had left the tribe, and when he had found them proudly exhibited the skin of Sabor, the lioness. |
Он спешил туда, где кочевало его племя, и, встретив обезьян, с гордостью показал им шкуру Сабор. |
"Look!" he cried, "Apes of Kerchak. |
-- Обезьяны Керчака, -- кричал он, -- смотрите! |
See what Tarzan, the mighty killer, has done. |
Смотрите, что сделал Тарзан, могучий убийца! |
Who else among you has ever killed one of Numa's people? |
Кто из вас когда-либо убил хоть одного из племени Нумы? |
Tarzan is mightiest amongst you for Tarzan is no ape. |
Тарзан сильнее вас всех, так как Тарзан не обезьяна. |
Tarzan is-" But here he stopped, for in the language of the anthropoids there was no word for man, and Tarzan could only write the word in English; he could not pronounce it. |
Тарзан... -- но тут он был принужден прервать свою речь, потому что на языке антропоидов не существовало слова для обозначения человека, и сам Тарзан мог только писать это слово, да и то по-английски, а произнести его не умел. |
The tribe had gathered about to look upon the proof of his wondrous prowess, and to listen to his words. |
Все племя собралось вокруг. Обезьяны слушали его речь, созерцая доказательство его удивительного подвига. |
Only Kerchak hung back, nursing his hatred and his rage. |
Только Керчак остался стоять в стороне, кипя от ненависти и бешенства. |
Suddenly something snapped in the wicked little brain of the anthropoid. |
Внезапно что-то сорвалось в тупом мозгу антропоида. |
With a frightful roar the great beast sprang among the assemblage. |
С бешеным ревом бросился зверь на толпу. |
Biting, and striking with his huge hands, he killed and maimed a dozen ere the balance could escape to the upper terraces of the forest. |
Кусаясь и колотя своими огромными руками, он убил и искалечил с дюжину обезьян, прежде чем остальные успели спастись на верхние ветки деревьев. |
Frothing and shrieking in the insanity of his fury, Kerchak looked about for the object of his greatest hatred, and there, upon a near-by limb, he saw him sitting. |
В безумии своего бешенства Керчак с визгом осматривался кругом, ища глазами Тарзана, и вдруг заметил его сидящим поблизости на ветке. |
"Come down, Tarzan, great killer," cried Kerchak. "Come down and feel the fangs of a greater! |
-- Спустись-ка теперь, великий убийца, -- вопил Керчак, -- спустись и почувствуй клыки более великого! |
Do mighty fighters fly to the trees at the first approach of danger?" And then Kerchak emitted the volleying challenge of his kind. |
Разве могучие бойцы забираются на деревья и трясутся при виде опасности? -- И Керчак вызывающе испустил боевой клич племени. |
Quietly Tarzan dropped to the ground. |
Тарзан спокойно сошел наземь. |
Breathlessly the tribe watched from their lofty perches as Kerchak, still roaring, charged the relatively puny figure. |
Еле дыша, смотрело племя со своих высоких насестов, как Керчак, продолжая реветь, бросился на легкую фигуру противника. |
Nearly seven feet stood Kerchak on his short legs. |
Несмотря на свои короткие ноги, Керчак достигал почти семи футов в вышину. |