Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His ways are not their ways, and so Tarzan is going back to the lair of his own kind by the waters of the great lake which has no farther shore. Его пути не ваши пути, и потому Тарзан возвратится в логовище своего рода близ вод большого озера.
You must choose another to rule you, for Tarzan will not return." Вы должны избрать себе нового вождя. Тарзан больше не вернется.
And thus young Lord Greystoke took the first step toward the goal which he had set-the finding of other white men like himself. И, таким образом, молодой лорд Грейсток сделал первый шаг к той цели, которую он себе поставил -- отысканию белых людей, подобных ему.
Chapter XIII His Own Kind XIII ЕГО СОБСТВЕННЫЙ РОД
The following morning, Tarzan, lame and sore from the wounds of his battle with Terkoz, set out toward the west and the seacoast. Следующим утром Тарзан, сильно страдавший от нанесенных ему Теркозом ран, направился на запад к морскому берегу.
He traveled very slowly, sleeping in the jungle at night, and reaching his cabin late the following morning. Он двигался очень медленно, провел ночь в джунглях, и добрался до своей хижины лишь поздно следующим утром.
For several days he moved about but little, only enough to gather what fruits and nuts he required to satisfy the demands of hunger. В течение нескольких дней он выходил очень мало и только для того, чтобы собрать нужное ему для утоления голода количество плодов и орехов.
In ten days he was quite sound again, except for a terrible, half-healed scar, which, starting above his left eye ran across the top of his head, ending at the right ear. Но через десять дней Тарзан был уже совершенно здоров. На его лице остался только ужасный полузаживший шрам, который, начинаясь над левым глазом, шел поперек всей головы и кончался над правым ухом.
It was the mark left by Terkoz when he had torn the scalp away. Это был след, оставленный Теркозом, когда тот сорвал с него скальп.
During his convalescence Tarzan tried to fashion a mantle from the skin of Sabor, which had lain all this time in the cabin. В период выздоровления Тарзан пытался смастерить плащ из шкуры Сабор, пролежавшей все время в хижине.
But he found the hide had dried as stiff as a board, and as he knew naught of tanning, he was forced to abandon his cherished plan. Но он увидел, что кожа тверда, как дерево. А так как он ничего не знал о дублении, то ему и пришлось отказаться от взлелеянного плана.
Then he determined to filch what few garments he could from one of the black men of Mbonga's village, for Tarzan of the Apes had decided to mark his evolution from the lower orders in every possible manner, and nothing seemed to him a more distinguishing badge of manhood than ornaments and clothing. И вот он решил отобрать хоть какую-нибудь одежду у кого-нибудь из чернокожих в поселке Мбонги, потому что Тарзан, питомец обезьян, решил всеми возможными способами отметить свою эволюцию из существ низшего порядка. А по его мнению не было более отличительного признака человеческой породы, как украшения и одежда.
To this end, therefore, he collected the various arm and leg ornaments he had taken from the black warriors who had succumbed to his swift and silent noose, and donned them all after the way he had seen them worn. С этой целью он собрал различные украшения для рук и ног, снятые им с черных воинов, погибших от его быстрой и бесшумной петли. Все это он надел так, как видел на других.
About his neck hung the golden chain from which depended the diamond encrusted locket of his mother, the Lady Alice. На шею он повесил золотую цепочку с осыпанным брильянтами медальоном его матери, леди Элис, а за спиной, на ремне, колчан со стрелами, тоже снятый им с какого-то из побежденных им чернокожих.
At his back was a quiver of arrows slung from a leathern shoulder belt, another piece of loot from some vanquished black. Талию он украсил поясом из небольших полосок необделанной кожи.
About his waist was a belt of tiny strips of rawhide fashioned by himself as a support for the home-made scabbard in which hung his father's hunting knife. Он сам смастерил себе этот пояс для самодельных ножен, в которые вкладывал охотничий нож своего отца.
The long bow which had been Kulonga's hung over his left shoulder. Длинный лук, принадлежавший Кулонге, висел за его левым плечом.
The young Lord Greystoke was indeed a strange and war-like figure, his mass of black hair falling to his shoulders behind and cut with his hunting knife to a rude bang upon his forehead, that it might not fall before his eyes. Молодой лорд Грейсток представлял оригинальную и воинственную фигуру. Его густые черные волосы падали ему сзади на плечи, а спереди были им неровно срезаны охотничьим ножом, чтобы не лезли в глаза.
His straight and perfect figure, muscled as the best of the ancient Roman gladiators must have been muscled, and yet with the soft and sinuous curves of a Greek god, told at a glance the wondrous combination of enormous strength with suppleness and speed. Его прямая и прекрасная фигура, мускулистая, как у лучших древних римских гладиаторов, но вместе с тем с мягкими и нежными очертаниями эллинского бога, говорила с первого же взгляда об удивительном соединении огромной силы с гибкостью и ловкостью.
A personification, was Tarzan of the Apes, of the primitive man, the hunter, the warrior. Тарзан, приемыш обезьяны, был олицетворением первобытного человека, охотника, воина.
With the noble poise of his handsome head upon those broad shoulders, and the fire of life and intelligence in those fine, clear eyes, he might readily have typified some demigod of a wild and warlike bygone people of his ancient forest. С благородной посадкой красивой головы на широких плечах, с огнем жизни и ума в прекрасных и ясных глазах, он легко мог показаться полубогом в дышащем древностью первобытном лесу.
But of these things Tarzan did not think. Но Тарзан и не думал об этом.
He was worried because he had not clothing to indicate to all the jungle folks that he was a man and not an ape, and grave doubt often entered his mind as to whether he might not yet become an ape. Он досадовал, что у него не было одежды и что он не может показать всем обитателям джунглей, что он человек, а не обезьяна. Часто в его ум закрадывалось серьезное сомнение, не может ли он еще превратиться в обезьяну.
Was not hair commencing to grow upon his face? Разве волосы не начали пробиваться у него на лице?
All the apes had hair upon theirs but the black men were entirely hairless, with very few exceptions. У всех обезьян волосатые лица, а единственные люди, которых он видел -- чернокожие -совершенно безволосые, за немногими исключениями.
True, he had seen pictures in his books of men with great masses of hair upon lip and cheek and chin, but, nevertheless, Tarzan was afraid. Правда, в книжках ему приходилось видеть рисунки людей с массой волос на губах, щеках и подбородке, но тем не менее Тарзан брился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x