Again Tarzan came down into the village and renewed his supply of arrows and ate of the offering of food which the blacks had made to appease his wrath. |
Тогда Тарзан смело вошел в поселок, возобновил свой запас стрел и съел пищу, заготовленную дикарями для усмирения гнева таинственного злого духа. |
Before he left he carried the body of Mirando to the gate of the village, and propped it up against the palisade in such a way that the dead face seemed to be peering around the edge of the gatepost down the path which led to the jungle. Then Tarzan returned, hunting, always hunting, to the cabin by the beach. |
Прежде чем уйти, он перенес тело Мирандо к воротам поселка и поставил его стоймя у изгороди так, что казалось, будто его мертвое лицо смотрит из-за ограды вдоль тропы, ведущей в джунгли. |
It took a dozen attempts on the part of the thoroughly frightened blacks to reenter their village, past the horrible, grinning face of their dead fellow, and when they found the food and arrows gone they knew, what they had only too well feared, that Mirando had seen the evil spirit of the jungle. |
Много раз пытались безумно напуганные черные войти в поселок мимо страшного, скалившего зубы лица мертвого их товарища, пока, наконец, все же осмелились это сделать. Когда они увидели, что пища и стрелы исчезли, то поняли, что Мирандо погиб потому, что видел страшного духа джунглей. |
That now seemed to them the logical explanation. |
Это объяснение показалось им самым разумным. |
Only those who saw this terrible god of the jungle died; for was it not true that none left alive in the village had ever seen him? |
Все, кто встречал этого ужасного бога лесов, умирали: из живых никто не видал его. |
Therefore, those who had died at his hands must have seen him and paid the penalty with their lives. |
Вид его-- приносил верную смерть. |
As long as they supplied him with arrows and food he would not harm them unless they looked upon him, so it was ordered by Mbonga that in addition to the food offering there should also be laid out an offering of arrows for this Munan-go-Keewati, and this was done from then on. |
Они подумали также, что пока они будут снабжать божество стрелами и пищей, оно им не будет вредить, если только им не глядеть на него. И потому Мбонга постановил, чтобы, в дополнение к приношениям пищи, клали и приношение стрелами этому Мунанго Ксевати. И с тех пор так и делали. |
If you ever chance to pass that far off African village you will still see before a tiny thatched hut, built just without the village, a little iron pot in which is a quantity of food, and beside it a quiver of well-daubed arrows. |
Если вам когда-либо случится побывать в этом поселке, затерянном в африканских пустынях, то и вы несомненно увидите перед крошечной тростниковой хижиной, построенной как раз за оградой поселка, небольшой железный горшок с пищей, а рядом колчан с хорошо смазанными отравой стрелами. |
When Tarzan came in sight of the beach where stood his cabin, a strange and unusual spectacle met his vision. |
Тем временем Тарзан шел домой, не торопясь и охотясь по пути. Когда он подошел к отлогому берегу, где стояла его хижина, его глазам представилось необычайное зрелище. |
On the placid waters of the landlocked harbor floated a great ship, and on the beach a small boat was drawn up. |
На зеркале тихих вод бухты стояло большое судно, а на берег была вытащена маленькая лодка. |
But, most wonderful of all, a number of white men like himself were moving about between the beach and his cabin. |
Но самое удивительное было то, что между берегом и его хижиной двигалось несколько, подобных ему, белых людей. |
Tarzan saw that in many ways they were like the men of his picture books. |
Тарзан увидел, что во многом они были похожи на рисунки в его книгах. |
He crept closer through the trees until he was quite close above them. |
Он подкрался к ним по деревьям, пока не очутился почти что над ними. |
There were ten men, swarthy, sun-tanned, villainous looking fellows. |
Их было десять человек. Смуглые, загорелые от солнца и какие-то гнусные с виду люди. |
Now they had congregated by the boat and were talking in loud, angry tones, with much gesticulating and shaking of fists. |
Они столпились вокруг лодки, громко и сердито говоря и сильно жестикулируя. |
Presently one of them, a little, mean-faced, black-bearded fellow with a countenance which reminded Tarzan of Pamba, the rat, laid his hand upon the shoulder of a giant who stood next him, and with whom all the others had been arguing and quarreling. |
Один из них, маленький, чернобородый человек со скверным, подлым лицом, напомнивший Тарзану крысу-Намба, положил руку на плечо гиганту, стоявшему рядом с ним и с которым все остальные спорили и ссорились. |
The little man pointed inland, so that the giant was forced to turn away from the others to look in the direction indicated. As he turned, the little, mean-faced man drew a revolver from his belt and shot the giant in the back. |
Маленький человек указал вглубь страны, так что гигант должен был отвернуться от других, чтобы взглянуть, по указанному направлению; тогда маленький человек с подлым. лицом, выхватил из-за пояса револьвер и выстрелил в спину гиганта. |
The big fellow threw his hands above his head, his knees bent beneath him, and without a sound he tumbled forward upon the beach, dead. |
Великан всплеснул руками над головой, колена его подогнулись, и, без единого звука, он свалился на землю мертвым. |
The report of the weapon, the first that Tarzan had ever heard, filled him with wonderment, but even this unaccustomed sound could not startle his healthy nerves into even a semblance of panic. |
Выстрел, первый, когда-либо слышанный Тарзаном, вызвал в нем удивление, но и этот непривычный звук не мог заставить вздрогнуть его здоровые нервы и навести на них даже подобие паники. |
The conduct of the white strangers it was that caused him the greatest perturbation. |
Поведение белых чужеземцев -- вот что более всего смутило его. |
He puckered his brows into a frown of deep thought. |
Он сдвинул брови и нахмурился с видом глубокой задумчивости. -- |
It was well, thought he, that he had not given way to his first impulse to rush forward and greet these white men as brothers. |
"Хорошо сделал я", -- подумал Тарзан, -- что сдержал свой первый порыв броситься вперед и приветствовать этих белых людей, как братьев!" |
They were evidently no different from the black men-no more civilized than the apes-no less cruel than Sabor. |
Очевидно, они ничем не отличались от черных людей и были не более цивилизованы, чем обезьяны, и не менее жестоки, чем Сабор. |
For a moment the others stood looking at the little, mean-faced man and the giant lying dead upon the beach. |
Одно мгновение остальные стояли и молча смотрели на маленького человека с отталкивающим лицом и на великана, лежавшего мертвым на берегу. |
Then one of them laughed and slapped the little man upon the back. |
Затем один из них засмеялся и хлопнул маленького человека по спине. |
There was much more talk and gesticulating, but less quarreling. |
Опять пошли длинные разговоры и жестикуляции, но ссор было меньше. |