Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Almost daily he whetted his keen knife and scraped and whittled at his young beard to eradicate this degrading emblem of apehood. Почти ежедневно точил он свой острый нож и соскабливал и выскребывал свою молодую бороду, чтобы с корнем уничтожить этот унизительный признак обезьяны.
And so he learned to shave-rudely and painfully, it is true-but, nevertheless, effectively. И, таким образом, он научился бриться, -правда, грубо и мучительно, но тем не менее удачно.
When he felt quite strong again, after his bloody battle with Terkoz, Tarzan set off one morning towards Mbonga's village. Когда он почувствовал, что совершенно поправился после кровавого боя с Теркозом, Тарзан однажды утром направился к поселку Мбонги.
He was moving carelessly along a winding jungle trail, instead of making his progress through the trees, when suddenly he came face to face with a black warrior. Он шел небрежно по извилистой тропе в джунглях, вместо того, чтобы передвигаться по деревьям, как вдруг очутился лицом к лицу с черным воином.
The look of surprise on the savage face was almost comical, and before Tarzan could unsling his bow the fellow had turned and fled down the path crying out in alarm as though to others before him. Взгляд изумления дикаря был почти комичен, и прежде, чем Тарзан успел снять свой лук, воин повернул и побежал по тропе с криком тревоги, как будто обращался к другим товарищам.
Tarzan took to the trees in pursuit, and in a few moments came in view of the men desperately striving to escape. Тарзан бросился в погоню по деревьям и через несколько минут увидел впереди отчаянно бегущих людей.
There were three of them, and they were racing madly in single file through the dense undergrowth. Их было трое, и они безумно неслись гуськом через густой кустарник.
Tarzan easily distanced them, nor did they see his silent passage above their heads, nor note the crouching figure squatted upon a low branch ahead of them beneath which the trail led them. Тарзан их легко обогнал, и они не заметили ни того, как он бесшумно несся над их головами, ни того, как он притаился на низкой ветке, под которой пролегала тропа.
Tarzan let the first two pass beneath him, but as the third came swiftly on, the quiet noose dropped about the black throat. A quick jerk drew it taut. Тарзан дал пройти двум первым воинам, но когда третий бегом приблизился, тихая петля охватила черное горло и была затянута ловким движением.
There was an agonized scream from the victim, and his fellows turned to see his struggling body rise as by magic slowly into the dense foliage of the trees above. Негр испустил душераздирающий крик, и его товарищи, обернувшись, увидели, что содрогающееся тело, точно по волшебству, медленно поднимается в густую листву над ними.
With frightened shrieks they wheeled once more and plunged on in their efforts to escape. С криками ужаса они бросились бежать еще быстрее, надеясь спастись.
Tarzan dispatched his prisoner quickly and silently; removed the weapons and ornaments, and-oh, the greatest joy of all-a handsome deerskin breechcloth, which he quickly transferred to his own person. Тарзан молчаливо и быстро покончил со своим пленником, снял с него оружие, украшения и -о, счастье! -- прекрасную замшевую повязку с бедер. Он тотчас же надел ее на себя.
Now indeed was he dressed as a man should be. Вот теперь он, наконец, одет так, как подобает быть одетым человеку.
None there was who could now doubt his high origin. Никто не сможет больше сомневаться в его высоком происхождении.
How he should have liked to have returned to the tribe to parade before their envious gaze this wondrous finery. Как приятно было бы вернуться сейчас к своему племени, выставив напоказ перед их завистливыми глазами этот удивительный наряд!
Taking the body across his shoulder, he moved more slowly through the trees toward the little palisaded village, for he again needed arrows. Взвалив тело черного на плечо, он неторопливо двинулся по деревьям к маленькому, обнесенному частоколом, поселку, потому что опять нуждался в стрелах.
As he approached quite close to the enclosure he saw an excited group surrounding the two fugitives, who, trembling with fright and exhaustion, were scarce able to recount the uncanny details of their adventure. Совсем близко подойдя к палисаду, Тарзан увидел возбужденную группу, окружавшую обоих беглецов, которые, дрожа от страха и усталости, едва могли рассказать неслыханные подробности своего приключения.
Mirando, they said, who had been ahead of them a short distance, had suddenly come screaming toward them, crying that a terrible white and naked warrior was pursuing him. -- Мирандо, -- говорили они, -- шел впереди них, не на далеком расстоянии, но внезапно он прибежал к ним с криком, что страшный человек белый и голый преследует его.
The three of them had hurried toward the village as rapidly as their legs would carry them. Все втроем бросились тогда бежать со всех ног.
Again Mirando's shrill cry of mortal terror had caused them to look back, and there they had seen the most horrible sight-their companion's body flying upwards into the trees, his arms and legs beating the air and his tongue protruding from his open mouth. Потом опять раздался пронзительный крик ужаса Мирандо, а когда они повернули головы, то увидели ужасающее зрелище -- тело их товарища летело вверх, в деревья; руки и ноги его судорожно бились в воздухе, а язык высовывался из открытого рта.
No other sound did he utter nor was there any creature in sight about him. Ни одного звука не произнес он больше, и около него не было видно решительно никого.
The villagers were worked up into a state of fear bordering on panic, but wise old Mbonga affected to feel considerable skepticism regarding the tale, and attributed the whole fabrication to their fright in the face of some real danger. В поселке началась паника. Но мудрый старый Мбонга сделал вид, что не верит их рассказу.
"You tell us this great story," he said, "because you do not dare to speak the truth. -- Вы рассказали нам длинную сказку потому, что не посмели сказать правды.
You do not dare admit that when the lion sprang upon Mirando you ran away and left him. Вам стыдно признаться, что когда лев прыгнул на Мирандо, вы удрали, бросив его.
You are cowards." Трусы вы!
Scarcely had Mbonga ceased speaking when a great crashing of branches in the trees above them caused the blacks to look up in renewed terror. Едва Мбонга кончил последнее слово, как над ним в ветвях дерева, раздался громкий треск. Все с новым страхом взглянули вверх.
The sight that met their eyes made even wise old Mbonga shudder, for there, turning and twisting in the air, came the dead body of Mirando, to sprawl with a sickening reverberation upon the ground at their feet. Зрелище, представившееся их глазам, заставило содрогнуться даже мудрого старого Мбонгу, так как, переворачиваясь и извиваясь, с вершины летело мертвое тело Мирандо и с хрустом распласталось на земле у их ног.
With one accord the blacks took to their heels; nor did they stop until the last of them was lost in the dense shadows of the surrounding jungle. Как один, все чернокожие бросились врассыпную и исчезли в густой тени окружающих зарослей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x