Jane was not coldly calculating by nature, but training, environment and heredity had all combined to teach her to reason even in matters of the heart. |
Джэн Портер не была по природе существом холодно-рассудочным, но воспитание, обстановка и наследственность -- все совместно научили ее рассчитывать даже и в сердечных делах. |
That she had been carried off her feet by the strength of the young giant when his great arms were about her in the distant African forest, and again today, in the Wisconsin woods, seemed to her only attributable to a temporary mental reversion to type on her part-to the psychological appeal of the primeval man to the primeval woman in her nature. |
То, что она была так безумно увлечена силой молодого гиганта, когда его большие руки обнимали ее в далеких африканских джунглях и сегодня в лесу Висконсина, могло, как ей начинало казаться, быть приписано только временному возврату к прототипу, к психологическому отклику первобытной женщины, таившейся в ней, на зов первобытного мужчины. |
If he should never touch her again, she reasoned, she would never feel attracted toward him. |
-- Если он никогда больше не коснется ее, -рассуждала она, -- она никогда не почувствует к нему влечения. |
She had not loved him, then. |
А в таком случае она, значит, не любит его. |
It had been nothing more than a passing hallucination, super-induced by excitement and by personal contact. Excitement would not always mark their future relations, should she marry him, and the power of personal contact eventually would be dulled by familiarity. |
Это было не более, как временная галлюцинация, вызванная возбуждением и физическим контактом, но, если бы она вышла за Тарзана замуж, то все очарование окончательно притупилось бы в совместной жизни. |
Again she glanced at Clayton. |
Она опять взглянула на Клейтона. |
He was very handsome and every inch a gentleman. |
Он был красив и был джентльменом с головы до ног. |
She should be very proud of such a husband. |
Таким мужем она могла бы очень гордиться! |
And then he spoke-a minute sooner or a minute later might have made all the difference in the world to three lives-but chance stepped in and pointed out to Clayton the psychological moment. |
И в это время он заговорил -- минутой раньше или минутой позже, и три жизни пошли бы совершенно иначе; но судьба вмешалась и указала Клейтону психологический момент. |
"You are free now, Jane," he said. "Won't you say yes-I will devote my life to making you very happy." |
-- Теперь вы свободны, Джэн, -- заявил он. -Скажите "да", и я посвящу всю свою жизнь, чтобы сделать вас вполне счастливой. |
"Yes," she whispered. |
-- Да, -- шепнула она. |
That evening in the little waiting room at the station Tarzan caught Jane alone for a moment. |
В тот же вечер, в маленьком зале для ожидающих на станции, Тарзану удалось застать Джэн Портер одну. |
"You are free now, Jane," he said, "and _I_ have come across the ages out of the dim and distant past from the lair of the primeval man to claim you-for your sake I have become a civilized man-for your sake I have crossed oceans and continents-for your sake I will be whatever you will me to be. |
-- Теперь вы свободны, Джэн, -- сказал он, -- и я пришел сквозь века, из далекого и туманного прошлого, из логовища первобытного человека, чтобы требовать вас себе по праву: ради вас я сделался цивилизованным человеком, ради вас я переправился через океан и материки, ради вас я сделаюсь тем, чем вы захотите, чтобы я был! |
I can make you happy, Jane, in the life you know and love best. |
Я могу дать вам счастье, Джэн, в той жизни, которую вы знаете и которую любите. |
Will you marry me?" |
Выйдете вы за меня замуж? |
For the first time she realized the depths of the man's love-all that he had accomplished in so short a time solely for love of her. |
В первый раз она поняла глубину его любви к ней и все, что он из-за любви совершил в столь короткое время. |
Turning her head she buried her face in her arms. |
Она отвернулась и закрыла лицо руками. |
What had she done? |
Что она сделала! |
Because she had been afraid she might succumb to the pleas of this giant, she had burned her bridges behind her-in her groundless apprehension that she might make a terrible mistake, she had made a worse one. |
Оттого, что испугалась возможности уступить зову этого гиганта, она сожгла за собой все мосты, и, от страха сделать жизненную ошибку, сделала ошибку еще более ужасающую! |
And then she told him all-told him the truth word by word, without attempting to shield herself or condone her error. |
И тогда она сказала ему все, сказала ему всю правду, слово в слово, не пытаясь обелить себя или оправдать свой поступок. |
"What can we do?" he asked. "You have admitted that you love me. |
-- Что же нам делать? -- спросил он. -- Вы признались, что любите меня. |
You know that I love you; but I do not know the ethics of society by which you are governed. |
Вы знаете, что я люблю вас, но я не знаю этики общества, которою вы руководствуетесь. |
I shall leave the decision to you, for you know best what will be for your eventual welfare." |
Оставляю решение вопроса в ваших руках, потому что вы лучше понимаете, что может устроить ваше благополучие! |
"I cannot tell him, Tarzan," she said. "He too, loves me, and he is a good man. |
-- Я не могу отказать ему, Тарзан! -- заявила она. -- Он тоже любит меня, и он хороший человек. |
I could never face you nor any other honest person if I repudiated my promise to Mr. Clayton. |
Я никогда не смогу взглянуть в лицо ни вам, ни другому честному человеку, если я откажу Клейтону. |
I shall have to keep it-and you must help me bear the burden, though we may not see each other again after tonight." |
Мне придется сдержать данное слово, и вы должны помочь мне нести это бремя, хотя, быть может, мы больше не увидим друг друга после сегодняшнего вечера. |
The others were entering the room now and Tarzan turned toward the little window. |
В это время вошли в комнату остальные, и Тарзан отошел к окошку. |
But he saw nothing outside-within he saw a patch of greensward surrounded by a matted mass of gorgeous tropical plants and flowers, and, above, the waving foliage of mighty trees, and, over all, the blue of an equatorial sky. |
Но он ничего не видел. Перед его глазами неотступно стояла залитая солнцем лужайка, окаймленная спутанной массой роскошных тропических растений, над ней колебалась листва могучих деревьев, а над всем этим сверкала лазурь экваториального неба. |
In the center of the greensward a young woman sat upon a little mound of earth, and beside her sat a young giant. |
В центре лужайки сидела молодая женщина на маленьком земляном валу и рядом с ней молодой гигант. |
They ate pleasant fruit and looked into each other's eyes and smiled. |
Они ели чудесные плоды, смотрели друг другу в глаза и улыбались. |
They were very happy, and they were all alone. |
Они были очень счастливы и были одни. |