Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"To the already great burden of the obligations we owe you, sir," said Professor Porter, with trembling voice, "is now added this greatest of all services. -- К без того уже огромной тяжести нашего долга перед вами, -- сказал профессор Портер дрожащим голосом, -- вы добавили еще одну величайшую услугу.
You have given me the means to save my honor." Вы даете мне возможность спасти мою честь.
Clayton, who had left the room a moment after Canler, now returned. Клейтон, вышедший из комнаты минуту спустя после Канлера, теперь вернулся.
"Pardon me," he said. "I think we had better try to reach town before dark and take the first train out of this forest. -- Извините, -- сказал он, -- я думаю, что лучше попытаться добраться в город еще засветло и выехать с первым поездом из этого леса.
A native just rode by from the north, who reports that the fire is moving slowly in this direction." Туземец, только что приехавший верхом с севера, сообщил, будто пожар медленно движется уже в этом направлении.
This announcement broke up further conversation, and the entire party went out to the waiting automobiles. Заявление Клейтона прервало дальнейшие разговоры, и все общество направилось к ожидавшим моторам.
Clayton, with Jane, the professor and Esmeralda occupied Clayton's car, while Tarzan took Mr. Philander in with him. Клейтон с Джэн Портер, профессором и Эсмеральдой заняли автомобиль Клейтона, а Тарзан взял с собою ассистента.
"Bless me!" exclaimed Mr. Philander, as the car moved off after Clayton. "Who would ever have thought it possible! -- Спаси, господи! -- воскликнул м-р Филандер, когда мотор их двинулся за автомобилем Клейтона. -- Кто мог когда-либо считать это возможным!
The last time I saw you you were a veritable wild man, skipping about among the branches of a tropical African forest, and now you are driving me along a Wisconsin road in a French automobile. Последний раз, когда я видел вас, вы были настоящим диким человеком, прыгавшим среди ветвей тропического африканского леса; а теперь вы везете меня по висконсинской дороге во французском автомобиле.
Bless me! Господь бог мой!
But it is most remarkable." Но ведь это в высшей степени замечательно!
"Yes," assented Tarzan, and then, after a pause, "Mr. Philander, do you recall any of the details of the finding and burying of three skeletons found in my cabin beside that African jungle?" -- Да, -- согласился Тарзан и, после некоторого молчания, добавил: -- Филандер, можете ли вы припомнить подробности относительно нахождения и погребения трех скелетов, лежавших в моей хижине на краю африканских джунглей?
"Very distinctly, sir, very distinctly," replied Mr. Philander. -- Могу и очень точно, милостивый государь, очень точно! -- ответил м-р Филандер.
"Was there anything peculiar about any of those skeletons?" -- Не было ли чего-нибудь особенного в одном из скелетов?
Mr. Philander eyed Tarzan narrowly. М-р Филандер пристально взглянул на Тарзана.
"Why do you ask?" -- Отчего вы это спрашиваете?
"It means a great deal to me to know," replied Tarzan. "Your answer may clear up a mystery. -- Для меня это имеет очень большое значение, -- возразил Тарзан. -- Ваш ответ разъяснит тайну.
It can do no worse, at any rate, than to leave it still a mystery. Во всяком случае, он не может сделать что-либо худшее, как только оставить тайну тайной.
I have been entertaining a theory concerning those skeletons for the past two months, and I want you to answer my question to the best of your knowledge-were the three skeletons you buried all human skeletons?" За последние два месяца у меня в мыслях была своя теория относительно этих скелетов, и я прошу вас ответить мне открыто и начистоту: были ли все скелеты, которые вы похоронили, человеческими скелетами?
"No," said Mr. Philander, "the smallest one, the one found in the crib, was the skeleton of an anthropoid ape." -- Нет, -- ответил м-р Филандер, -- самый маленький скелет, найденный в колыбели, был скелетом обезьяны-антропоида.
"Thank you," said Tarzan. -- Благодарю вас! -- сказал Тарзан.
In the car ahead, Jane was thinking fast and furiously. В автомобиле ехавшем впереди, Джэн Портер лихорадочно обдумывала свое положение.
She had felt the purpose for which Tarzan had asked a few words with her, and she knew that she must be prepared to give him an answer in the very near future. Она поняла намерения Тарзана, когда он попросил позволения сказать ей несколько слов, и она знала, что должна быть готова дать ему ответ.
He was not the sort of person one could put off, and somehow that very thought made her wonder if she did not really fear him. Он не такой человек, от которого можно было отделаться кое-как! И вдруг эта мысль вызвала в ней удивление и она усомнилась, не боится ли она его на самом деле?
And could she love where she feared? А могла ли она любить того, кого боялась?
She realized the spell that had been upon her in the depths of that far-off jungle, but there was no spell of enchantment now in prosaic Wisconsin. Она понимала, очарование, овладевшее ею в глубине столь далеких джунглей, но здесь в прозаичном Висконсине не могло быть такой сказочной любви.
Nor did the immaculate young Frenchman appeal to the primal woman in her, as had the stalwart forest god. И безупречно одетый молодой француз не будил в ней первобытную женщину, как тот лесной бог.
Did she love him? Любила ли она его?
She did not know-now. Этого она сама теперь не знала!
She glanced at Clayton out of the corner of her eye. Она украдкой взглянула на Клейтона.
Was not here a man trained in the same school of environment in which she had been trained-a man with social position and culture such as she had been taught to consider as the prime essentials to congenial association? Вот человек, воспитанный в той же среде и обстановке, в которых была воспитана она; человек с таким общественным положением и культурой, которые она была приучена считать главной основой для подходящего брака.
Did not her best judgment point to this young English nobleman, whose love she knew to be of the sort a civilized woman should crave, as the logical mate for such as herself? Неужели ее чутье не указывало на этого английского джентльмена? Ведь его любовь была такой, какую ищет всякая цивилизованная женщина в своем товарище жизни...
Could she love Clayton? Могла ли она полюбить Клейтона.
She could see no reason why she could not. Она не видела причины, по которой не могла бы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x