"To the already great burden of the obligations we owe you, sir," said Professor Porter, with trembling voice, "is now added this greatest of all services. |
-- К без того уже огромной тяжести нашего долга перед вами, -- сказал профессор Портер дрожащим голосом, -- вы добавили еще одну величайшую услугу. |
You have given me the means to save my honor." |
Вы даете мне возможность спасти мою честь. |
Clayton, who had left the room a moment after Canler, now returned. |
Клейтон, вышедший из комнаты минуту спустя после Канлера, теперь вернулся. |
"Pardon me," he said. "I think we had better try to reach town before dark and take the first train out of this forest. |
-- Извините, -- сказал он, -- я думаю, что лучше попытаться добраться в город еще засветло и выехать с первым поездом из этого леса. |
A native just rode by from the north, who reports that the fire is moving slowly in this direction." |
Туземец, только что приехавший верхом с севера, сообщил, будто пожар медленно движется уже в этом направлении. |
This announcement broke up further conversation, and the entire party went out to the waiting automobiles. |
Заявление Клейтона прервало дальнейшие разговоры, и все общество направилось к ожидавшим моторам. |
Clayton, with Jane, the professor and Esmeralda occupied Clayton's car, while Tarzan took Mr. Philander in with him. |
Клейтон с Джэн Портер, профессором и Эсмеральдой заняли автомобиль Клейтона, а Тарзан взял с собою ассистента. |
"Bless me!" exclaimed Mr. Philander, as the car moved off after Clayton. "Who would ever have thought it possible! |
-- Спаси, господи! -- воскликнул м-р Филандер, когда мотор их двинулся за автомобилем Клейтона. -- Кто мог когда-либо считать это возможным! |
The last time I saw you you were a veritable wild man, skipping about among the branches of a tropical African forest, and now you are driving me along a Wisconsin road in a French automobile. |
Последний раз, когда я видел вас, вы были настоящим диким человеком, прыгавшим среди ветвей тропического африканского леса; а теперь вы везете меня по висконсинской дороге во французском автомобиле. |
Bless me! |
Господь бог мой! |
But it is most remarkable." |
Но ведь это в высшей степени замечательно! |
"Yes," assented Tarzan, and then, after a pause, "Mr. Philander, do you recall any of the details of the finding and burying of three skeletons found in my cabin beside that African jungle?" |
-- Да, -- согласился Тарзан и, после некоторого молчания, добавил: -- Филандер, можете ли вы припомнить подробности относительно нахождения и погребения трех скелетов, лежавших в моей хижине на краю африканских джунглей? |
"Very distinctly, sir, very distinctly," replied Mr. Philander. |
-- Могу и очень точно, милостивый государь, очень точно! -- ответил м-р Филандер. |
"Was there anything peculiar about any of those skeletons?" |
-- Не было ли чего-нибудь особенного в одном из скелетов? |
Mr. Philander eyed Tarzan narrowly. |
М-р Филандер пристально взглянул на Тарзана. |
"Why do you ask?" |
-- Отчего вы это спрашиваете? |
"It means a great deal to me to know," replied Tarzan. "Your answer may clear up a mystery. |
-- Для меня это имеет очень большое значение, -- возразил Тарзан. -- Ваш ответ разъяснит тайну. |
It can do no worse, at any rate, than to leave it still a mystery. |
Во всяком случае, он не может сделать что-либо худшее, как только оставить тайну тайной. |
I have been entertaining a theory concerning those skeletons for the past two months, and I want you to answer my question to the best of your knowledge-were the three skeletons you buried all human skeletons?" |
За последние два месяца у меня в мыслях была своя теория относительно этих скелетов, и я прошу вас ответить мне открыто и начистоту: были ли все скелеты, которые вы похоронили, человеческими скелетами? |
"No," said Mr. Philander, "the smallest one, the one found in the crib, was the skeleton of an anthropoid ape." |
-- Нет, -- ответил м-р Филандер, -- самый маленький скелет, найденный в колыбели, был скелетом обезьяны-антропоида. |
"Thank you," said Tarzan. |
-- Благодарю вас! -- сказал Тарзан. |
In the car ahead, Jane was thinking fast and furiously. |
В автомобиле ехавшем впереди, Джэн Портер лихорадочно обдумывала свое положение. |
She had felt the purpose for which Tarzan had asked a few words with her, and she knew that she must be prepared to give him an answer in the very near future. |
Она поняла намерения Тарзана, когда он попросил позволения сказать ей несколько слов, и она знала, что должна быть готова дать ему ответ. |
He was not the sort of person one could put off, and somehow that very thought made her wonder if she did not really fear him. |
Он не такой человек, от которого можно было отделаться кое-как! И вдруг эта мысль вызвала в ней удивление и она усомнилась, не боится ли она его на самом деле? |
And could she love where she feared? |
А могла ли она любить того, кого боялась? |
She realized the spell that had been upon her in the depths of that far-off jungle, but there was no spell of enchantment now in prosaic Wisconsin. |
Она понимала, очарование, овладевшее ею в глубине столь далеких джунглей, но здесь в прозаичном Висконсине не могло быть такой сказочной любви. |
Nor did the immaculate young Frenchman appeal to the primal woman in her, as had the stalwart forest god. |
И безупречно одетый молодой француз не будил в ней первобытную женщину, как тот лесной бог. |
Did she love him? |
Любила ли она его? |
She did not know-now. |
Этого она сама теперь не знала! |
She glanced at Clayton out of the corner of her eye. |
Она украдкой взглянула на Клейтона. |
Was not here a man trained in the same school of environment in which she had been trained-a man with social position and culture such as she had been taught to consider as the prime essentials to congenial association? |
Вот человек, воспитанный в той же среде и обстановке, в которых была воспитана она; человек с таким общественным положением и культурой, которые она была приучена считать главной основой для подходящего брака. |
Did not her best judgment point to this young English nobleman, whose love she knew to be of the sort a civilized woman should crave, as the logical mate for such as herself? |
Неужели ее чутье не указывало на этого английского джентльмена? Ведь его любовь была такой, какую ищет всякая цивилизованная женщина в своем товарище жизни... |
Could she love Clayton? |
Могла ли она полюбить Клейтона. |
She could see no reason why she could not. |
Она не видела причины, по которой не могла бы. |