Suddenly she heard her name being called aloud through the forest: |
Внезапно она услышала, что кто-то громко зовет ее по имени. |
"Jane! |
-- Джэн! |
Jane Porter!" It rang strong and clear, but in a strange voice. |
Джэн Портер! -- прозвучало сильно и громко, но голос был незнакомый. |
"Here!" she called in reply. "Here! |
-- Здесь! Здесь! -- крикнула она в ответ. -- Здесь! |
In the roadway!" |
На дороге! |
Then through the branches of the trees she saw a figure swinging with the speed of a squirrel. |
И тогда увидела она, что по веткам деревьев к ней мчится с быстротой белки какая-то исполинская фигура. |
A veering of the wind blew a cloud of smoke about them and she could no longer see the man who was speeding toward her, but suddenly she felt a great arm about her. |
Порыв ветра обволок их облаком дыма, и она потеряла из вида человека, который спешил к ней. Но вдруг ее охватила большая рука и подняла куда-то вверх. |
Then she was lifted up, and she felt the rushing of the wind and the occasional brush of a branch as she was borne along. |
Она почувствовала напор ветра и изредка легкое прикосновение ветки в быстром полете вперед. |
She opened her eyes. |
Она открыла глаза. |
Far below her lay the undergrowth and the hard earth. |
Далеко под ней расстилались мелколесье и земля. |
About her was the waving foliage of the forest. |
Вокруг струилась листва. |
From tree to tree swung the giant figure which bore her, and it seemed to Jane that she was living over in a dream the experience that had been hers in that far African jungle. |
Гигантская фигура, которая несла Джэн Портер, перепрыгивала с дерева на дерево, и ей казалось, что она в каком-то сне, снова переживает приключение, выпавшее на ее долю в далеких африканских джунглях. |
Oh, if it were but the same man who had borne her so swiftly through the tangled verdure on that other day! but that was impossible! |
О, если бы это был тот самый человек, который тогда нес ее сквозь запутанную зелень листвы! Но это невозможно. |
Yet who else in all the world was there with the strength and agility to do what this man was now doing? |
И однако, кто же другой во всем мире достаточно силен и ловок, чтобы делать то, что делает сейчас этот человек? |
She stole a sudden glance at the face close to hers, and then she gave a little frightened gasp. |
Она украдкой бросила взгляд на лицо, близко склонившееся к ее лицу, и у нее вырвался слабый, испуганный вздох: |
It was he! |
-- это был он. |
"My forest man!" she murmured. "No, I must be delirious!" |
-- Мой возлюбленный! -- шепнула она. -- Нет, это предсмертный бред! Должно быть, она сказала это громко, потому что глаза, по временам скользившие по ней, засветились улыбкой. |
"Yes, your man, Jane Porter. Your savage, primeval man come out of the jungle to claim his mate-the woman who ran away from him," he added almost fiercely. |
-- Да, ваш возлюбленный, Джэн, ваш дикий, первобытный возлюбленный, явившийся из джунглей потребовать свою подругу -потребовать женщину, которая от него убежала, -- добавил он почти свирепо. |
"I did not run away," she whispered. "I would only consent to leave when they had waited a week for you to return." |
-- Я не убежала, -- прошептала она. -- Я согласилась уехать только после того, как целую неделю прождали вашего возвращения. |
They had come to a point beyond the fire now, and he had turned back to the clearing. |
Они уже выбрались из полосы огня, и он повернул обратно к поляне. |
Side by side they were walking toward the cottage. |
Они шли теперь рядом к коттеджу. |
The wind had changed once more and the fire was burning back upon itself-another hour like that and it would be burned out. |
Ветер опять повернул, и огонь гнало обратно; еще час -- и все должно было погаснуть. |
"Why did you not return?" she asked. |
-- Отчего вы тогда не вернулись? -- спросила она. |
"I was nursing D'Arnot. |
-- Я ухаживал за д'Арно. |
He was badly wounded." |
Он был тяжело ранен. |
"Ah, I knew it!" she exclaimed. "They said you had gone to join the blacks-that they were your people." |
-- Ах, я знала это! -- воскликнула она. -- А они уверяли, будто вы присоединились к неграм и что вы были из их племени. |
He laughed. |
Он засмеялся. |
"But you did not believe them, Jane?" |
-- Но вы им не верили, Джэн? |
"No;-what shall I call you?" she asked. "What is your name?" |
-- Нет! Как мне звать вас? -- спросила она. -- Я не знаю, как вас зовут. |
"I was Tarzan of the Apes when you first knew me," he said. |
-- Я был Тарзан из племени обезьян, когда вы меня впервые узнали, -- сказал он. |
"Tarzan of the Apes!" she cried-"and that was your note I answered when I left?" |
-- Тарзан из племени обезьян? -- крикнула она. -Так это была ваша записка, на которую я уезжая ответила? |
"Yes, whose did you think it was?" |
-- Да! Чья же еще она могла быть? |
"I did not know; only that it could not be yours, for Tarzan of the Apes had written in English, and you could not understand a word of any language." |
-- Я не знала; только она не могла быть вашей: ведь Тарзан, из племени обезьян, писал по-английски, а вы не понимали ни слова ни на каком языке! |
Again he laughed. |
Он опять засмеялся. |
"It is a long story, but it was I who wrote what I could not speak-and now D'Arnot has made matters worse by teaching me to speak French instead of English. |
-- Это длинная история: я написал то, чего не мог сказать, а теперь. д'Арно еще ухудшил дело, выучив меня говорить на французском языке вместо английского. |
"Come," he added, "jump into my car, we must overtake your father, they are only a little way ahead." |
-- Идем! -- добавил он. -- Садитесь в мой автомобиль, мы должны догнать вашего отца; они лишь немного впереди нас. |
As they drove along, he said: |
Когда они отъехали, он снова обратился к ней: |
"Then when you said in your note to Tarzan of the Apes that you loved another-you might have meant me?" |
-- Значит, когда вы написали в записке к Тарзану, что любите другого, вы подразумевали меня? |
"I might have," she answered, simply. |
-- Да, -- ответила она просто. |