Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I shall certainly marry you if there is no other way, but let us understand each other once and for all." Мне, конечно, придется выйти за вас замуж, если не будет другого выхода, но надо нам раз и навсегда понять друг друга.
While she spoke Robert Canler had alternately flushed and paled, and when she ceased speaking he arose, and with a cynical smile upon his strong face, said: Пока она говорила, Роберт Канлер попеременно то краснел, то бледнел, а когда она окончила, он встал и с наглой улыбкой на энергичном лице сказал:
"You surprise me, Jane. -- Вы меня удивляете, Джэн.
I thought you had more self-control-more pride. Я думал, что у вас больше самообладания, больше гордости.
Of course you are right. I am buying you, and I knew that you knew it, but I thought you would prefer to pretend that it was otherwise. Конечно, вы правы: я вас покупаю и я знал, что вы это знаете, но я думал, что вы предпочтете делать вид, что это не так.
I should have thought your self respect and your Porter pride would have shrunk from admitting, even to yourself, that you were a bought woman. Я хотел думать, что самоуважение и гордость Портеров не допустят вас до признания даже себе самой, что вы продажная женщина.
But have it your own way, dear girl," he added lightly. "I am going to have you, and that is all that interests me." Но пусть будет по вашему, деточка, -- добавил он весело. -- Вы будете моей, и это все, что мне надо!
Without a word the girl turned and left the room. Не говоря ни слова, Джэн повернулась и вышла из комнаты.
Jane was not married before she left with her father and Esmeralda for her little Wisconsin farm, and as she coldly bid Robert Canler goodby as her train pulled out, he called to her that he would join them in a week or two. Джэн Портер не вышла замуж перед своим отъездом с отцом и Эсмеральдой в маленькую висконсинскую ферму, и когда она из вагона отходящего поезда холодно попрощалась с Робертом Канлером, он крикнул ей, что присоединится ним через неделю или две.
At their destination they were met by Clayton and Mr. Philander in a huge touring car belonging to the former, and quickly whirled away through the dense northern woods toward the little farm which the girl had not visited before since childhood. На станции их встретил Клейтон и м-р Филандер в огромном дорожном автомобиле, принадлежавшем Клейтону, и они быстро помчались через густые северные леса к небольшой ферме, которую девушка ни разу не посетила после раннего детства.
The farmhouse, which stood on a little elevation some hundred yards from the tenant house, had undergone a complete transformation during the three weeks that Clayton and Mr. Philander had been there. Домик мызы, стоявший на маленьком пригорке, на расстоянии каких-нибудь ста ярдов от дома арендатора, испытал полное превращение за три недели, проведенные там Клейтоном и м-р Филандером.
The former had imported a small army of carpenters and plasterers, plumbers and painters from a distant city, and what had been but a dilapidated shell when they reached it was now a cosy little two-story house filled with every modern convenience procurable in so short a time. Клейтон выписал из отдаленного города целый отряд плотников, штукатуров, паяльщиков и маляров. И то, что представляло собой лишь развалившийся остов, когда они приехали, являлось теперь уютным, маленьким, двухэтажным домиком со всеми современными удобствами, которые можно было достать в такое короткое время.
"Why, Mr. Clayton, what have you done?" cried Jane Porter, her heart sinking within her as she realized the probable size of the expenditure that had been made. -- Что ж это такое, м-р Клейтон, что вы сделали? -- крикнула Джэн Портер. И сердце у нее упало, когда она прикинула в уме вероятный размер сделанных затрат.
"S-sh," cautioned Clayton. "Don't let your father guess. -- Т-с... -- предупредил Клейтон, -- не говорите ничего вашему отцу.
If you don't tell him he will never notice, and I simply couldn't think of him living in the terrible squalor and sordidness which Mr. Philander and I found. Если вы не скажете ему, он никогда не заметит, а я просто не мог допустить мысли, чтобы он жил в той ужасной грязи и запустении, которые м-р Филандер и я застали здесь.
It was so little when I would like to do so much, Jane. Я сделал так мало, когда бы мне хотелось сделать так много, Джэн.
For his sake, please, never mention it." Ради чего, прошу вас, никогда не упоминайте об этом.
"But you know that we can't repay you," cried the girl. "Why do you want to put me under such terrible obligations?" -- Но вы знаете, что мы не сможем отплатить вам! -- крикнула девушка. -- Зачем вы хотите так ужасно меня обязать?
"Don't, Jane," said Clayton sadly. "If it had been just you, believe me, I wouldn't have done it, for I knew from the start that it would only hurt me in your eyes, but I couldn't think of that dear old man living in the hole we found here. -- Не надо, Джэн, -- сказал Клейтон печально. -Если бы это было только для вас, поверьте, я не стал бы этого делать, потому что с самого начала знал, как это повредит мне в ваших глазах. Но я просто не мог представить себе дорогого старика живущим в дыре, которую мы здесь нашли.
Won't you please believe that I did it just for him and give me that little crumb of pleasure at least?" Неужели вы мне не верите, что я это сделал именно для него, и не доставите мне по крайней мере это маленькое удовольствие?
"I do believe you, Mr. Clayton," said the girl, "because I know you are big enough and generous enough to have done it just for him-and, oh Cecil, I wish I might repay you as you deserve-as you would wish." -- Я вам верю, м-р Клейтон, -- ответила девушка, -- потому что знаю, что вы достаточно щедры и великодушны, чтобы сделать все именно ради него, -- и, о, Сесиль, я бы хотела отплатить вам, как вы того заслуживаете и как вы сами желали бы!
"Why can't you, Jane?" -- Почему вы этого не можете, Джэн?
"Because I love another." -- Я люблю другого.
"Canler?" -- Канлера?
"No." --Нет.
"But you are going to marry him. -- Но вы выходите за него замуж!
He told me as much before I left Baltimore." Он сказал мне это перед моим отъездом из Балтимора.
The girl winced. Девушка вздрогнула.
"I do not love him," she said, almost proudly. -- Я не люблю его, -- объявила она почти гордо.
"Is it because of the money, Jane?" -- В таком случае из-за денег, Джэн?
She nodded. Она кивнула.
"Then am I so much less desirable than Canler? -- Значит, я менее желателен, чем Канлер?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x