Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I therefore ask that you leave the entire matter in my hands until Monsieur Desquerc, our expert returns. Поэтому прошу вас оставить все дело в моих руках, пока не вернется мосье Дескер, наш эксперт.
It will be but a matter of a few days." Это будет делом нескольких дней.
"I had hoped to know at once," said D'Arnot. "Monsieur Tarzan sails for America tomorrow." -- Я надеялся узнать немедленно, -- сказал д'Арно. -- Мосье Тарзан уезжает завтра в Америку.
"I will promise that you can cable him a report within two weeks," replied the officer; "but what it will be I dare not say. -- Обещаю вам, что вы сможете протелеграфировать ему отчет не позже как через две недели, -- заявил чиновник. -- Но сказать, какой будет результат, я сейчас не решусь.
There are resemblances, yet-well, we had better leave it for Monsieur Desquerc to solve." Сходство есть несомненно, по пока лучше это оставить на усмотрение мосье Дескера.
Chapter XXVII The Giant Again XXVII ОПЯТЬ ВЕЛИКАН
A taxicab drew up before an oldfashioned residence upon the outskirts of Baltimore. Перед старомодным домом одного из предместий Балтимора остановился таксомотор.
A man of about forty, well built and with strong, regular features, stepped out, and paying the chauffeur dismissed him. Мужчина около сорока лет, хорошо сложенный, с энергичными и правильными чертами лица, вышел из автомобиля и, заплатив шоферу, отпустил его.
A moment later the passenger was entering the library of the old home. Минуту спустя, приехавший входил в библиотеку старинного дома.
"Ah, Mr. Canler!" exclaimed an old man, rising to greet him. -- А! М-р Канлер! --воскликнул старик, вставая навстречу ему.
"Good evening, my dear Professor," cried the man, extending a cordial hand. -- Добрый вечер, мой дорогой профессор! -сказал гость, радушно протягивая ему руку.
"Who admitted you?" asked the professor. -- Кто вам открыл дверь? -- спросил профессор.
"Esmeralda." -- Эсмеральда.
"Then she will acquaint Jane with the fact that you are here," said the old man. -- В таком случае она сообщит Джэн о вашем приезде, -- заявил старик.
"No, Professor," replied Canler, "for I came primarily to see you." -- Нет, профессор, -- ответил Канлер, -- потому что я первоначально хотел повидаться именно с вами.
"Ah, I am honored," said Professor Porter. -- А, очень польщен, -- сказал профессор Портер.
"Professor," continued Robert Canler, with great deliberation, as though carefully weighing his words, "I have come this evening to speak with you about Jane. -- Профессор! -- начал Канлер с большой осторожностью, старательно взвешивая свои слова. -- Я пришел сегодня, чтобы поговорить с вами относительно Джэн.
"You know my aspirations, and you have been generous enough to approve my suit." Вам известны мои стремления, и вы были достаточно великодушны, чтобы одобрить мое ухаживание.
Professor Archimedes Q. Porter fidgeted in his armchair. Профессор Архимед Кв. Портер вертелся на своем кресле.
The subject always made him uncomfortable. Этот сюжет разговора был ему всегда неприятен.
He could not understand why. Он не мог понять-- почему.
Canler was a splendid match. Канлер, ведь, был блестящей партией!
"But Jane," continued Canler, "I cannot understand her. -- Но, -- продолжал Канлер, -- я не могу понять Джэн.
She puts me off first on one ground and then another. Она откладывает свадьбу то под одним предлогом, то под другим.
I have always the feeling that she breathes a sigh of relief every time I bid her good-by." У меня всякий раз такое чувство, что она с облегчением вздыхает, когда я с ней прощаюсь.
"Tut, tut," said Professor Porter. "Tut, tut, Mr. Canler. -- Не волнуйтесь, -- сказал профессор Портер, -не волнуйтесь, м-р Канлер!
Jane is a most obedient daughter. Джэн в высшей степени послушная дочь.
She will do precisely as I tell her." Она исполнит то, что я ей скажу.
"Then I can still count on your support?" asked Canler, a tone of relief marking his voice. -- Значит, я все еще могу рассчитывать на вашу поддержку? -- спросил Канлер с тоном облегчения в голосе.
"Certainly, sir; certainly, sir," exclaimed Professor Porter. "How could you doubt it?" -- Несомненно, милостивый государь, несомненно! -- воскликнул профессор Портер. -Как могли вы сомневаться в этом?
"There is young Clayton, you know," suggested Canler. "He has been hanging about for months. -- А вот этот юный Клейтон, знаете, -- заметил Канлер, -- он болтается здесь целые месяцы.
I don't know that Jane cares for him; but beside his title they say he has inherited a very considerable estate from his father, and it might not be strange,-if he finally won her, unless-" and Canler paused. Я не говорю, что Джэн им интересуется; но помимо его титула, он, как слышно, унаследовал от отца очень значительные поместья, и не было бы странным, если бы он в конце концов не добился своего, разве только ... -- и Канлер остановился.
"Tut-tut, Mr. Canler; unless-what?" -- Ой, ой, м-р Канлер, разве только что?
"Unless, you see fit to request that Jane and I be married at once," said Canler, slowly and distinctly. -- Разве только вы нашли бы удобным потребовать, чтобы Джэн и я, мы, повенчались тотчас же, -- медленно и определенно договорил Канлер.
"I have already suggested to Jane that it would be desirable," said Professor Porter sadly, "for we can no longer afford to keep up this house, and live as her associations demand." -- Я уже намекал Джэн, что это было бы желательно! -- печально проговорил профессор Портер. -- Мы не в состоянии больше содержать этот дом и жить сообразно с требованиями ее положения.
"What was her reply?" asked Canler. -- И что же она вам ответила? -- спросил Канлер.
"She said she was not ready to marry anyone yet," replied Professor Porter, "and that we could go and live upon the farm in northern Wisconsin which her mother left her. -- Она ответила, что еще ни за кого не собирается выходить замуж, -- сказал профессор, -- и что мы можем перебраться жить на ферму в северном Висконсине, которую ей завещала мать.
"It is a little more than self-supporting. Ферма эта приносит немножко больше того, что нужно на жизнь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x