Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Then the quick noose settled and tightened about the tawny throat, and, as he had done it a hundred times in the past, Tarzan made fast the end to a strong branch and, while the beast fought and clawed for freedom, dropped to the ground behind him, and leaping upon the great back, plunged his long thin blade a dozen times into the fierce heart. | Тогда быстрая петля обвила и сдавила бурое горло, и подобно тому, как он это сотни раз делал в былые времена, Тарзан прикрепил конец веревки на крепком суку и, пока зверь боролся за свободу и рвал когтями воздух, Тарзан спрыгнул на землю позади него и, вскочив на его большую спину, вонзил раз десять длинное узкое лезвие в свирепое сердце льва. |
Then with his foot upon the carcass of Numa, he raised his voice in the awesome victory cry of his savage tribe. | И тогда, поставив ногу на труп Нумы, он громко издал ужасный победный крик своего дикого племени. |
For a moment Tarzan stood irresolute, swayed by conflicting emotions of loyalty to D'Arnot and a mighty lust for the freedom of his own jungle. | С минуту Тарзан стоял в нерешительности под наплывом противоречивых душевных стремлений: верность к д'Арно боролась в нем с порывом к свободе родных джунглей. |
At last the vision of a beautiful face, and the memory of warm lips crushed to his dissolved the fascinating picture he had been drawing of his old life. | Наконец, воспоминание о прекрасном лице и горячих губах, крепко прижатых к его губам, победило обворожительную картину прошлого, которую он нарисовал себе. |
The ape-man threw the warm carcass of Numa across his shoulders and took to the trees once more. | Обезьяна-человек вскинул себе на плечи неостывшую еще тушу и опять прыгнул на деревья. |
The men upon the veranda had sat for an hour, almost in silence. | Люди на веранде сидели почти молча в продолжение часа. |
They had tried ineffectually to converse on various subjects, and always the thing uppermost in the mind of each had caused the conversation to lapse. | Они безуспешно пытались говорить на разные темы, но неотвязная мысль, которая мучила каждого из них, заставляла их уклоняться от разговора. |
"MON DIEU," said the wagerer at length, "I can endure it no longer. | -- Боже мой! -- произнес, наконец, бившийся об заклад. -- Я больше не могу терпеть. |
I am going into the jungle with my express and bring back that mad man." | Пойду в джунгли с моим скорострельным ружьем и приведу назад этого сумасброда. |
"I will go with you," said one. | -- Я тоже пойду с вами, -- сказал один. |
"And I"-"And I"-"And I," chorused the others. | -- И я, и я, и я, -- хором воскликнули остальные. |
As though the suggestion had broken the spell of some horrid nightmare they hastened to their various quarters, and presently were headed toward the jungle-each one heavily armed. | Эти слова как будто нарушили чары какого-то злого ночного кошмара. Все бодро поспешили по своим комнатам и затем, основательно вооруженные, направились к джунглям. |
"God! | -- Господи! |
What was that?" suddenly cried one of the party, an Englishman, as Tarzan's savage cry came faintly to their ears. | Что это такое? -- внезапно крикнул один англичанин, когда дикий вызов Тарзана слабо донесся до их слуха. |
"I heard the same thing once before," said a Belgian, "when I was in the gorilla country. | -- Я слышал однажды нечто подобное, -- сказал бельгиец, -- когда я был в стране горилл. |
My carriers said it was the cry of a great bull ape who has made a kill." | Мои носильщики сказали мне, что это крик большого самца-обезьяны, убившего в бою противника. |
D'Arnot remembered Clayton's description of the awful roar with which Tarzan had announced his kills, and he half smiled in spite of the horror which filled him to think that the uncanny sound could have issued from a human throat-from the lips of his friend. | Д'Арно вспомнил слова Клейтона об ужасном реве, которым Тарзан возвещал о своей победе, и он почти улыбнулся, несмотря на свой ужас, при мысли, что этот раздирающий душу крик вырвался из человеческого горла -- и из уст его друга! |
As the party stood finally near the edge of the jungle, debating as to the best distribution of their forces, they were startled by a low laugh near them, and turning, beheld advancing toward them a giant figure bearing a dead lion upon its broad shoulders. | В то время, когда все собравшееся общество остановилось на краю джунглей и стало обсуждать, как лучше распределить свои силы, все вдруг содрогнулись, услыхав рядом с собою негромкий смех, и, обернувшись, увидели, что к ним, перекинув на плечи львиную тушу, приближается гигантская фигура. |
Even D'Arnot was thunderstruck, for it seemed impossible that the man could have so quickly dispatched a lion with the pitiful weapons he had taken, or that alone he could have borne the huge carcass through the tangled jungle. | Даже д'Арно был как громом поражен, потому что казалось невозможным, чтобы с тем жалким оружием, которое взял Тарзан, он мог так быстро покончить со львом, или чтобы он один мог принести огромную тушу сквозь непроходимые заросли джунглей. |
The men crowded about Tarzan with many questions, but his only answer was a laughing depreciation of his feat. | Все окружили Тарзана, засыпая его вопросами, но он только пренебрежительно усмехался, когда ему говорили о его подвиге. |
To Tarzan it was as though one should eulogize a butcher for his heroism in killing a cow, for Tarzan had killed so often for food and for self-preservation that the act seemed anything but remarkable to him. | Тарзану казалось, что это все равно, как если бы кто стал хвалить мясника за то, что он убил корову. Тарзан так часто убивал ради пищи или при самозащите, что его поступок нисколько не казался ему замечательным. |
But he was indeed a hero in the eyes of these men-men accustomed to hunting big game. Incidentally, he had won ten thousand francs, for D'Arnot insisted that he keep it all. | Но в глазах этих людей, привыкших охотиться за крупной дичью, он был настоящим героем; кроме того, он неожиданно приобрел десять тысяч франков, потому что д'Арно настоял на том, чтобы он их взял себе. |
This was a very important item to Tarzan, who was just commencing to realize the power which lay beyond the little pieces of metal and paper which always changed hands when human beings rode, or ate, or slept, or clothed themselves, or drank, or worked, or played, or sheltered themselves from the rain or cold or sun. | Это было очень существенно для Тарзана, потому что он начинал понимать, какая сила кроется в этих маленьких кусочках металла или бумажках, которые постоянно переходят из рук в руки, когда человеческие существа ездят, или едят, или спят, или одеваются, или пьют, или работают, или играют, или отыскивают себе приют от холода, дождя и солнца. |
It had become evident to Tarzan that without money one must die. | Для Тарзана стало очевидным, что без денег прожить нельзя. |
D'Arnot had told him not to worry, since he had more than enough for both, but the ape-man was learning many things and one of them was that people looked down upon one who accepted money from another without giving something of equal value in exchange. | Д'Арно говорил ему, чтобы он не беспокоился, так как у него денег больше, чем нужно для обоих. Но обезьяна-человек многому научился и, между прочим, и тому, что люди смотрят сверху вниз на человека, который берет деньги от других, не давая взамен ничего равноценного. |
Shortly after the episode of the lion hunt, D'Arnot succeeded in chartering an ancient tub for the coastwise trip to Tarzan's land-locked harbor. | Вскоре после эпизода с охотой за львом, д'Арно удалось зафрахтовать старый парусник для каботажного рейса в закрытую бухту Тарзана. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.