Do not assume that men are your enemies until they prove it." |
Но пока люди не докажут, что они ваши враги -не следует предполагать этого. |
"Come," said Tarzan, "let us go and present ourselves to be killed," and he started straight across the field, his head high held and the tropical sun beating upon his smooth, brown skin. |
-- Пойдемте, -- сказал Тарзан, пойдемте и представимся им, чтобы они сами убили нас! -- И он прямо пошел поперек поля, высоко подняв голову, и тропическое солнце обливало своими лучами его гладкую, смуглую кожу. |
Behind him came D'Arnot, clothed in some garments which had been discarded at the cabin by Clayton when the officers of the French cruiser had fitted him out in more presentable fashion. |
Позади него шел д'Арно, одетый в платье, брошенное Клейтоном в хижине после того, как французские офицеры с крейсера снабдили его более приличной одеждой. |
Presently one of the blacks looked up, and beholding Tarzan, turned, shrieking, toward the palisade. |
Но вот, один из чернокожих поднял глаза, увидел Тарзана, вернулся и с криком бросился к частоколу. |
In an instant the air was filled with cries of terror from the fleeing gardeners, but before any had reached the palisade a white man emerged from the enclosure, rifle in hand, to discover the cause of the commotion. |
В один миг воздух наполнился криками ужаса убегавших работников, но прежде, чем они добежали до палисада, белый человек появился из-за ограды с ружьем в руках, желая узнать причину волнения. |
What he saw brought his rifle to his shoulder, and Tarzan of the Apes would have felt cold lead once again had not D'Arnot cried loudly to the man with the leveled gun: |
То, что он увидел перед собой, заставило его взять ружье на прицел, и Тарзан, из племени обезьян, вторично попробовал бы свинца, если бы д'Арно не крикнул громко человеку с наведенным ружьем: |
"Do not fire! |
-- Не стреляйте! |
We are friends!" |
Мы друзья! |
"Halt, then!" was the reply. |
-- Ни с места, в таком случае! -- послышался ответ. |
"Stop, Tarzan!" cried D'Arnot. "He thinks we are enemies." |
-- Стойте, Тарзан! -- крикнул д'Арно. -- Они думают, что мы враги. |
Tarzan dropped into a walk, and together he and D'Arnot advanced toward the white man by the gate. |
Тарзан приостановился, а затем он и д'Арно стали медленно подходить к белому человеку у ворот... |
The latter eyed them in puzzled bewilderment. |
Последний рассматривал их с изумлением, граничащим с растерянностью. |
"What manner of men are you?" he asked, in French. |
-- Что вы за люди? -- спросил он по-французски. |
"White men," replied D'Arnot. "We have been lost in the jungle for a long time." |
-- Белые люди, -- ответил д'Арно. -- Мы долго скитались по джунглям. |
The man had lowered his rifle and now advanced with outstretched hand. |
Тогда человек опустил ружье и подошел к ним с протянутой рукой. |
"I am Father Constantine of the French Mission here," he said, "and I am glad to welcome you." |
-- Я отец Константин из здешней французской миссии, -- сказал он, -- и рад приветствовать вас. |
"This is Monsieur Tarzan, Father Constantine," replied D'Arnot, indicating the ape-man; and as the priest extended his hand to Tarzan, D'Arnot added: "and I am Paul D'Arnot, of the French Navy." |
-- Вот это мосье Тарзан, отец Константин, -ответил д'Ар-но, указывая на обезьну-человека; и когда священник протянул руку Тарзану, д'Арно добавил: -- А я, -- Поль д'Арно, из французского флота. |
Father Constantine took the hand which Tarzan extended in imitation of the priest's act, while the latter took in the superb physique and handsome face in one quick, keen glance. |
Отец Константин пожал руку, которую Тарзан протянул ему в подражание его жесту, и окинул быстрым и проницательным взором его великолепное сложение и прекрасное лицо. |
And thus came Tarzan of the Apes to the first outpost of civilization. |
Тарзан, обезьяний приемыш, пришел на первый передовой пост цивилизации. |
For a week they remained there, and the ape-man, keenly observant, learned much of the ways of men; meanwhile black women sewed white duck garments for himself and D'Arnot so that they might continue their journey properly clothed. |
Они пробыли здесь с неделю, и обезьяна-человек, до крайности наблюдательный, многому научился из обычаев людей. А в это время черные женщины шили для него и для д'Арно белые парусиновые костюмы, чтобы они могли продолжать свое путешествие в более пристойном виде. |
Chapter XXVI The Height of Civilization |
XXVI НА ВЫСОТЕ ЦИВИЛИЗАЦИИ |
Another month brought them to a little group of buildings at the mouth of a wide river, and there Tarzan saw many boats, and was filled with the timidity of the wild thing by the sight of many men. |
Месяц спустя они добрались до маленькой группы строений на устье широкой реки. Глазам Тарзана представилось большое количество судов, и снова присутствие множества людей исполнило его робостью дикого лесного существа. |
Gradually he became accustomed to the strange noises and the odd ways of civilization, so that presently none might know that two short months before, this handsome Frenchman in immaculate white ducks, who laughed and chatted with the gayest of them, had been swinging naked through primeval forests to pounce upon some unwary victim, which, raw, was to fill his savage belly. |
Мало-помалу он привык к непонятным шумам и странным обычаям цивилизованного поселка, и никто не мог бы подумать, что этот красивый француз в безупречном белом костюме, смеявшийся и болтающий с самыми веселыми из них, еще два месяца тому назад мчался нагишом через листву первобытных деревьев, нападая на неосмотрительную жертву и пожирая ее сырьем! |
The knife and fork, so contemptuously flung aside a month before, Tarzan now manipulated as exquisitely as did the polished D'Arnot. |
С ножом и вилкой, которые он так презрительно отбросил месяц тому назад, Тарзан обращался теперь столь же изысканно, как и сам д'Арно. |
So apt a pupil had he been that the young Frenchman had labored assiduously to make of Tarzan of the Apes a polished gentleman in so far as nicety of manners and speech were concerned. |
Он был необычайно способным учеником, и молодой француз упорно работал над быстрым превращением Тарзана, приемыша обезьян, в совершенного джентльмена в отношении манер и речи. |
"God made you a gentleman at heart, my friend," D'Arnot had said; "but we want His works to show upon the exterior also." |
-- Бог создал вас джентльменом в душе, мой друг, -- сказал д'Арно, -- но нужно, чтобы это проявилось и во внешности вашей. |
As soon as they had reached the little port, D'Arnot had cabled his government of his safety, and requested a three-months' leave, which had been granted. |
Как только они добрались до маленького порта, д'Арно известил по телеграфу свое правительство о том, что он невредим, и просил о трехмесячном отпуске, который и был ему дан. |