"Then I am to take it that Monsieur Tarzan would prefer to go naked into the jungle, armed only with a jackknife, to kill the king of beasts," laughed the other, good naturedly, but with the merest touch of sarcasm in his tone. |
-- В таком случае остается предположить, что мосье Тарзан предпочел бы отправиться на охоту за львами нагишом и вооруженный одним лишь ножом? -- рассмеялся говоривший раньше, добродушно, но с легким оттенком сарказма в тоне. |
"And a piece of rope," added Tarzan. |
-- И с веревкой, -- добавил Тарзан. |
Just then the deep roar of a lion sounded from the distant jungle, as though to challenge whoever dared enter the lists with him. |
Как раз в эту минуту глухое рычание льва донеслось из далеких джунглей, словно бросая вызов смельчаку, который решился бы выйти с ним на бой? |
"There is your opportunity, Monsieur Tarzan," bantered the Frenchman. |
-- Вот вам удобный случай, мосье Тарзан, -посмеялся француз. |
"I am not hungry," said Tarzan simply. |
-- Я не голоден, -- просто ответил Тарзан. |
The men laughed, all but D'Arnot. |
Все рассмеялись, за исключением д'Арно. |
He alone knew that a savage beast had spoken its simple reason through the lips of the ape-man. |
Он один знал, насколько логична и серьезна эта причина в устах обезьяны-человека. |
"But you are afraid, just as any of us would be, to go out there naked, armed only with a knife and a piece of rope," said the banterer. "Is it not so?" |
-- Признайтесь, вы боялись бы, как побоялся бы каждый из нас, пойти сейчас в джунгли нагишом, вооруженный только ножом и веревкой, -- сказал шутник. |
"No," replied Tarzan. "Only a fool performs any act without reason." |
-- Нет, -- ответил ему Тарзан. -- Но глупец тот, кто совершает поступок без всякого основания. |
"Five thousand francs is a reason," said the other. "I wager you that amount you cannot bring back a lion from the jungle under the conditions we have named-naked and armed only with a knife and a piece of rope." |
-- Пять тысяч франков -- вот вам и основание, -сказал другой француз. -- Бьюсь об заклад на эту сумму, что вы не сможете принести из джунглей льва при соблюдении упомянутых вами условий: нагишом и вооруженный ножом и веревкой. |
Tarzan glanced toward D'Arnot and nodded his head. |
Тарзан взглянул на д'Арно и утвердительно кивнул головой. |
"Make it ten thousand," said D'Arnot. |
-- Ставьте десять тысяч,-- предложил д'Арно. |
"Done," replied the other. |
-- Хорошо, -- ответил тот. |
Tarzan arose. |
Тарзан встал. |
"I shall have to leave my clothes at the edge of the settlement, so that if I do not return before daylight I shall have something to wear through the streets." |
-- Мне придется оставить свою одежду на краю селения, чтобы не прогуляться нагишом по улицам, если я не вернусь до рассвета. |
"You are not going now," exclaimed the wagerer-"at night?" |
-- Неужели вы пойдете сейчас? -- воскликнул бившийся об заклад. -- Ведь темно? |
"Why not?" asked Tarzan. "Numa walks abroad at night-it will be easier to find him." |
-- Почему же нет? -- спросил Тарзан. -- Нума бродит по ночам, будет легче найти его. |
"No," said the other, "I do not want your blood upon my hands. |
-- Нет, -- заявил тот. -- Я не хочу иметь вашу кровь на совести. |
It will be foolhardy enough if you go forth by day." |
Достаточно риска, если вы пойдете днем. |
"I shall go now," replied Tarzan, and went to his room for his knife and rope. |
-- Я пойду сейчас! -- возразил Тарзан и отправился к себе в комнату за ножом и веревкой. |
The men accompanied him to the edge of the jungle, where he left his clothes in a small storehouse. |
Все остальные проводили его до края джунглей, где он оставил свою одежду в маленьком амбаре. |
But when he would have entered the blackness of the undergrowth they tried to dissuade him; and the wagerer was most insistent of all that he abandon his foolhardy venture. |
Но когда он собрался вступить в темноту низких зарослей, они все пытались отговорить его, и тот, кто бился об заклад, больше всех настаивал на том, чтобы он отказался от безумной затеи. |
"I will accede that you have won," he said, "and the ten thousand francs are yours if you will but give up this foolish attempt, which can only end in your death." |
-- Я буду считать, что вы выиграли,-- сказал он,-- и десять тысяч франков ваши, если только вы откажетесь от этого сумасшедшего предприятия, которое обязательно кончится вашей гибелью. |
Tarzan laughed, and in another moment the jungle had swallowed him. |
Тарзан только засмеялся, и через мгновение джунгли поглотили его. |
The men stood silent for some moments and then slowly turned and walked back to the hotel veranda. |
Сопровождавшие его постояли молча несколько минут и затем медленно пошли назад, на веранду отеля. |
Tarzan had no sooner entered the jungle than he took to the trees, and it was with a feeling of exultant freedom that he swung once more through the forest branches. |
Не успел Тарзан войти в джунгли, как он взобрался на деревья и с чувством ликующей свободы помчался по лесным ветвям. |
This was life! |
Вот это -- жизнь! |
Ah, how he loved it! |
Ах, как он ее любит! |
Civilization held nothing like this in its narrow and circumscribed sphere, hemmed in by restrictions and conventionalities. |
Цивилизация не имеет ничего подобного в своем узком и ограниченном кругу, сдавленном со всех сторон всевозможными условностями и границами. |
Even clothes were a hindrance and a nuisance. |
Даже одежда была помехой и неудобством. |
At last he was free. |
Наконец он свободен! |
He had not realized what a prisoner he had been. |
Он не понимал до того, каким пленником он был все это время! |
How easy it would be to circle back to the coast, and then make toward the south and his own jungle and cabin. |
Как легко было бы вернуться назад к берегу и двинуться на юг к своим джунглям и к хижине у бухты! |
Now he caught the scent of Numa, for he was traveling up wind. |
Он издали почуял запах Нумы потому, что шел против ветра. |
Presently his quick ears detected the familiar sound of padded feet and the brushing of a huge, fur-clad body through the undergrowth. |
И вот его острый слух уловил знакомый звук мягких лап и трение огромного, покрытого мехом, тела о низкий кустарник. |
Tarzan came quietly above the unsuspecting beast and silently stalked him until he came into a little patch of moonlight. |
Тарзан спокойно перепрыгивал по веткам над ничего не подозревавшим зверем и молча выслеживал его, пока не добрался до небольшого клочка, освещенного лунным светом. |