The tenants have always made a living from it, and been able to send Jane a trifle beside, each year. |
Арендаторы жили на этот доход и могли еще посылать Джэн какую-то безделицу ежегодно. |
She is planning on our going up there the first of the week. |
Она решила ехать туда в начале будущей недели. |
Philander and Mr. Clayton have already gone to get things in readiness for us." |
Филандер и м-р Клейтон уже там, чтобы все приготовить к нашему приезду. |
"Clayton has gone there?" exclaimed Canler, visibly chagrined. "Why was I not told? |
-- Клейтон поехал туда? -- воскликнул Канлер, видимо огорченный. -- Отчего мне не сказали? |
I would gladly have gone and seen that every comfort was provided." |
Я тоже с радостью поехал бы и принял все меры, чтобы все устроить удобно. |
"Jane feels that we are already too much in your debt, Mr. Canler," said Professor Porter. |
-- Джэн считает, что мы и так уже слишком в долгу у вас, м-р Канлер, -- ответил профессор Портер. |
Canler was about to reply, when the sound of footsteps came from the hall without, and Jane entered the room. |
Канлер только что собирался возразить, когда раздались из приемной шаги, и Джэн Портер, вошла в комнату. |
"Oh, I beg your pardon!" she exclaimed, pausing on the threshold. "I thought you were alone, papa." |
-- О, прошу извинить меня! -- воскликнула она, останавливаясь на пороге. -- Я думала, что вы один, папа! |
"It is only I, Jane," said Canler, who had risen, "won't you come in and join the family group? |
-- Это только я, Джэн, -- заявил Канлер, вставая. -- Не хотите ли вы войти и присоединиться к семейной группе? |
We were just speaking of you." |
Как раз была речь о вас. |
"Thank you," said Jane, entering and taking the chair Canler placed for her. "I only wanted to tell papa that Tobey is coming down from the college tomorrow to pack his books. |
-- Благодарю вас, -- сказала Джэн Портер, входя и взяв стул, придвинутый для нее Канлером. -- Я только хотела сказать папа, что Тобей придет завтра из колледжа и упакует книги. |
I want you to be sure, papa, to indicate all that you can do without until fall. |
Очень бы я желала, папа, чтобы вы определенно указали, без чего вы можете обойтись до осени! |
Please don't carry this entire library to Wisconsin, as you would have carried it to Africa, if I had not put my foot down." |
Пожалуйста, не тащите за собою всю библиотеку в Висконсии, как вы бы потащили ее в Африку, если бы я не помешала этому. |
"Was Tobey here?" asked Professor Porter. |
-- Тобей здесь? -- спросил профессор Портер. |
"Yes, I just left him. |
-- Да, я только что говорила с ним. |
He and Esmeralda are exchanging religious experiences on the back porch now." |
Он и Эсмеральда заняты теперь своими религиозными диспутами у черной лестницы. |
"Tut, tut, I must see him at once!" cried the professor. |
-- Ну, ну, -- я должен еще повидать его, -- крикнул профессор. |
"Excuse me just a moment, children," and the old man hastened from the room. |
-- Извините меня, дети, я на минуточку уйду, -- и старик поспешно вышел из комнаты. |
As soon as he was out of earshot Canler turned to Jane. |
Как только он ушел настолько, что ничего не смог слышать, Канлер обратился к Джэн Портер. |
"See here, Jane," he said bluntly. "How long is this thing going on like this? |
-- Вот что, Джэн, -- сказал он грубо. -- Долго будете вы еще оттягивать? |
You haven't refused to marry me, but you haven't promised either. |
Вы не отказались выйти за меня замуж, но и не обещали определенно. |
I want to get the license tomorrow, so that we can be married quietly before you leave for Wisconsin. |
Я хочу завтра получить разрешение, и тогда, не дожидаясь оглашения, мы могли бы спокойно обвенчаться до вашего отъезда в Висконсин. |
I don't care for any fuss or feathers, and I'm sure you don't either." |
Обвенчаемся без треска и шума; я уверен, что и вы это предпочтете. |
The girl turned cold, but she held her head bravely. |
Девушка вся похолодела, но храбро подняла голову. |
"Your father wishes it, you know," added Canler. |
-- Ваш отец желает этого, -- добавил Канлер. |
"Yes, I know." |
-- Да, я знаю. |
She spoke scarcely above a whisper. |
Она говорила почти шепотом. |
"Do you realize that you are buying me, Mr. Canler?" she said finally, and in a cold, level voice. "Buying me for a few paltry dollars? |
-- Понимаете ли вы, м-р Канлер, что вы меня покупаете? -- сказала она, наконец, ровным, холодным голосом. -- Покупаете за несколько жалких долларов? |
Of course you do, Robert Canler, and the hope of just such a contingency was in your mind when you loaned papa the money for that hair-brained escapade, which but for a most mysterious circumstance would have been surprisingly successful. |
Конечно, вы это знаете, Роберт Канлер! Надежда на такое стечение обстоятельств несомненно была у вас на уме, когда вы дали пале денег взаймы на сумасбродную экспедицию, которая чуть было не кончилась так неожиданно блестяще. |
"But you, Mr. Canler, would have been the most surprised. |
Но если бы нам повезло, то вы, м-р Канлер, были бы поражены больше всех! |
You had no idea that the venture would succeed. |
Вам и в голову не приходило, что эта затея может оказаться удачной. |
You are too good a businessman for that. |
Для этого вы слишком хороший делец. |
And you are too good a businessman to loan money for buried treasure seeking, or to loan money without security-unless you had some special object in view. |
И не в вашем духе давать деньги на поиски зарытых в землю кладов, или давать деньги взаймы без обеспечения, если вы не имеете каких-нибудь особых видов! |
"You knew that without security you had a greater hold on the honor of the Porters than with it. |
Но вы знали, что без обеспечения честь Портеров вернее у вас в руках, чем с обеспечением. |
You knew the one best way to force me to marry you, without seeming to force me. |
Вы знали, что это лучший способ, не подавая и виду, принудить меня выйти за вас замуж. |
"You have never mentioned the loan. |
Вы никогда не упоминали о долге. |
In any other man I should have thought that the prompting of a magnanimous and noble character. |
Во всяком другом человеке я сочла бы это за великодушие и благородство. |
But you are deep, Mr. Robert Canler. |
Но вы себе на уме, м-р Роберт Канлер! |
I know you better than you think I know you. |
Я вас лучше знаю, чем вы думаете. |