Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In an instant Esmeralda, Professor Porter and Mr. Philander had joined the two men. В одну минуту сбежались Эсмеральда, профессор Портер и м-р Филандер.
"Where is Miss Jane?" cried Clayton, seizing Esmeralda by the shoulders and shaking her roughly. -- Где мисс Джэн? -- закричал Клейтон, схватив Эсмеральду за плечи и грубо тряся ее.
"Oh, Gaberelle, Mister Clayton, she done gone for a walk." -- О, Габерелле! Масса Клейтон, мисс Джэн пошла прогуляться.
"Hasn't she come back yet?" and, without waiting for a reply, Clayton dashed out into the yard, followed by the others. -- Она еще не вернулась? -- и, не дожидая ответа, Клейтон помчался во двор, сопровождаемый другими.
"Which way did she go?" cried the black-haired giant of Esmeralda. -- В какую сторону пошла она? -- спросил черноволосый гигант Эсмеральду.
"Down that road," cried the frightened woman, pointing toward the south where a mighty wall of roaring flames shut out the view. -- Вот по этой дороге! -- крикнула испуганная негритянка, указывая на юг, где взор встречал сплошную, высокую стену ревущего пламени.
"Put these people in the other car," shouted the stranger to Clayton. "I saw one as I drove up-and get them out of here by the north road. -- Сажайте всех в ваш автомобиль, что стоит под навесом, -- закричал незнакомец Клейтону -- и везите их по северной дороге.
"Leave my car here. Мой автомобиль оставьте здесь.
If I find Miss Porter we shall need it. Если я найду мисс Портер, он нам понадобится.
If I don't, no one will need it. А не найду -- никому он не будет нужен.
Do as I say," as Clayton hesitated, and then they saw the lithe figure bound away cross the clearing toward the northwest where the forest still stood, untouched by flame. Делайте, как я сказал, -- добавил он, заметив, что Клейтон колеблется. И вслед затем они увидели, как гибкая фигура метнулась через поляну к северо-востоку, где лес еще стоял нетронутый огнем.
In each rose the unaccountable feeling that a great responsibility had been raised from their shoulders; a kind of implicit confidence in the power of the stranger to save Jane if she could be saved. В каждом из присутствовавших поднялось непостижимое чувство облегчения, будто большая ответственность была снята с их плеч; чувствовалось нечто вроде безотчетной веры в незнакомца: он спасет Джэн Портер, если ее еще можно спасти.
"Who was that?" asked Professor Porter. -- Кто это? -- спросил профессор.
"I do not know," replied Clayton. "He called me by name and he knew Jane, for he asked for her. -- Не знаю, -- ответил Клейтон. -- Он назвал меня по имени, и он знает Джэн, потому что назвал ее.
And he called Esmeralda by name." И Эсмеральду он назвал по имени.
"There was something most startlingly familiar about him," exclaimed Mr. Philander, "And yet, bless me, I know I never saw him before." -- В нем что-то поразительно знакомое, -воскликнул м-р Филандер, -- а между тем я знаю, что никогда раньше не видел его.
"Tut, tut!" cried Professor Porter. "Most remarkable! -- Да! -- крикнул профессор Портер. -- В высшей степени замечательно!
Who could it have been, and why do I feel that Jane is safe, now that he has set out in search of her?" Кто бы это мог быть, и почему я чувствую, что Джэн спасена теперь, когда он отправился за нею в поиски?
"I can't tell you, Professor," said Clayton soberly, "but I know I have the same uncanny feeling." -- Не могу сказать вам, профессор, -- ответил Клейтон задумчиво,-- но я испытываю такое же странное чувство.
"But come," he cried, "we must get out of here ourselves, or we shall be shut off," and the party hastened toward Clayton's car. -- Однако, пойдемте! -- воскликнул он, -- мы сами должны выбираться отсюда, или будем отрезаны. -- И все присутствовавшие поспешили к автомобилю Клейтона.
When Jane turned to retrace her steps homeward, she was alarmed to note how near the smoke of the forest fire seemed, and as she hastened onward her alarm became almost a panic when she perceived that the rushing flames were rapidly forcing their way between herself and the cottage. Когда Джэн Портер повернулась, чтобы идти домой, она испугалась, заметив, как близко подымался теперь дым лесного пожара. Она торопливо пошла вперед, и скоро испуг ее перешел почти в панику. На глазах у нее громадные языки пламени быстро прокладывали себе дорогу между ней и коттеджем. Путь был отрезан!
At length she was compelled to turn into the dense thicket and attempt to force her way to the west in an effort to circle around the flames and reach the house. Джэн свернула в густой кустарник, пытаясь пробить себе дорогу на запад, обойдя огонь, и таким образом добраться до дому.
In a short time the futility of her attempt became apparent and then her one hope lay in retracing her steps to the road and flying for her life to the south toward the town. Но скоро бесплодность ее попыток стала очевидной, она поняла, что ее единственная надежда -- повернуть назад на дорогу и бежать к югу по направлению к городу. Она снова бросилась назад.
The twenty minutes that it took her to regain the road was all that had been needed to cut off her retreat as effectually as her advance had been cut off before. Ей понадобилось не менее двадцати минут, чтобы выбраться на дорогу, -- но и за эти двадцать минут огонь успел снова отрезать ей отступление.
A short run down the road brought her to a horrified stand, for there before her was another wall of flame. Пробежав немного вниз по дороге, ей пришлось остановиться в полнейшем ужасе; перед нею подымалась сплошная стена огня.
An arm of the main conflagration had shot out a half mile south of its parent to embrace this tiny strip of road in its implacable clutches. Полоса пламени перекинулась на полмилю к югу от главного очага пожара, захватив и этот небольшой участок дороги в свои неумолимые объятия.
Jane knew that it was useless again to attempt to force her way through the undergrowth. Джэн Портер поняла, что пробраться через кустарник немыслимо.
She had tried it once, and failed. Уж раз пыталась она это сделать, и ей это не удалось.
Now she realized that it would be but a matter of minutes ere the whole space between the north and the south would be a seething mass of billowing flames. Теперь она видела ясно, что через несколько минут протянутые с севера и юга горящие щупальцы сольются в сплошную массу волнующегося пламени.
Calmly the girl kneeled down in the dust of the roadway and prayed for strength to meet her fate bravely, and for the delivery of her father and her friends from death. Девушка спокойно стала на колени в пыли дороги и стала просить небо о том, чтобы оно дало ей сил мужественно встретить свою судьбу и чтобы оно спасло отца и друзей от смерти. Она и не подумала о спасении себя самой, -- так очевидно было, что никакой надежды нет и что даже сам бог не мог бы теперь спасти се.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x