"But in Baltimore-Oh, how I have searched for you-they told me you would possibly be married by now. |
-- Но в Балтиморе, -- о, как я искал вас там, -- мне сказали, что вы, быть может, теперь уже замужем! |
That a man named Canler had come up here to wed you. |
Что человек, по имени Канлер, приехал сюда, чтобы повенчаться с вами! |
Is that true?" |
Правда ли это? |
"Yes." |
-- Правда. |
"Do you love him?" |
-- Вы его любите? |
"No." |
--Нет. |
"Do you love me?" |
-- Любите ли вы меня, Джэн? |
She buried her face in her hands. |
Она закрыла лицо руками. |
"I am promised to another. |
-- Я дала слово другому. |
I cannot answer you, Tarzan of the Apes," she cried. |
Я не могу ответить вам, Тарзан! -- крикнула она. |
"You have answered. |
-- Вы мне ответили. |
Now, tell me why you would marry one you do not love." |
Теперь скажите мне, как вы решаетесь выйти замуж за человека, которого вы не любите? |
"My father owes him money." |
-- Мой отец ему должен много денег. |
Suddenly there came back to Tarzan the memory of the letter he had read-and the name Robert Canler and the hinted trouble which he had been unable to understand then. |
В памяти Тарзана неожиданно всплыло письмо, которое он прочел, и имя Роберта Канлера, и то горе, на которое ока намекала в письме и которое он тогда не мог понять. |
He smiled. |
Он улыбнулся. |
"If your father had not lost the treasure you would not feel forced to keep your promise to this man Canler?" |
-- Если бы ваш отец не потерял своего клада, вы были бы все же вынуждены сдержать ваше обещание этому Канлеру? |
"I could ask him to release me." |
-- Я могла бы просить его вернуть мне мое слово. |
"And if he refused?" |
-- А если бы он отказал? |
"I have given my promise." |
-- Я дала свое слово. |
He was silent for a moment. |
С минуту они молчали. |
The car was plunging along the uneven road at a reckless pace, for the fire showed threateningly at their right, and another change of the wind might sweep it on with raging fury across this one avenue of escape. |
Автомобиль бешено мчался по изрытой неровной дороге, потому что огонь снова стал угрожать им справа и новая перемена ветра могла мгновенно перебросить его через этот единственный путь к спасению. |
Finally they passed the danger point, and Tarzan reduced their speed. |
Наконец, они миновали опасное место и Тарзан замедлил ход. |
"Suppose I should ask him?" ventured Tarzan. |
-- Предположим, что я его попрошу? -- предложил Тарзан. |
"He would scarcely accede to the demand of a stranger," said the girl. "Especially one who wanted me himself." |
-- Едва ли он согласится исполнить просьбу незнакомца, -- ответила девушка, -- особенно такого, который сам желает меня получить. |
"Terkoz did," said Tarzan, grimly. |
-- Теркоз согласился, -- мрачно промолвил Тарзан. |
Jane shuddered and looked fearfully up at the giant figure beside her, for she knew that he meant the great anthropoid he had killed in her defense. |
Джэн Портер вздрогнула и с испугом взглянула на него. |
"This is not the African jungle," she said. "You are no longer a savage beast. |
-- Здесь не джунгли, -- сказала она, -- и вы уже больше не дикий зверь. |
You are a gentleman, and gentlemen do not kill in cold blood." |
Вы джентльмен, а джентльмены не убивают хладнокровно и зря. |
"I am still a wild beast at heart," he said, in a low voice, as though to himself. |
-- Я все еще дикий зверь в душе, -- проговорил он тихо, как бы про себя. |
Again they were silent for a time. |
Они снова помолчали некоторое время. |
"Jane," said the man, at length, "if you were free, would you marry me?" |
-- Джэн Портер! -- сказал наконец Тарзан, -- если бы вы были свободны, вышли бы вы за меня? |
She did not reply at once, but he waited patiently. |
Она не ответила сразу, но он ждал терпеливо. |
The girl was trying to collect her thoughts. |
Девушка старалась собраться с мыслями. |
What did she know of this strange creature at her side? |
Что знала она о странном существе, сидящем рядом с нею? |
What did he know of himself? |
Что знал он сам о себе? |
Who was he? |
Кто был он? |
Who, his parents? |
Кто были его родители? |
Why, his very name echoed his mysterious origin and his savage life. |
Даже имя его было отзвуком его таинственного происхождения и его дикой жизни. |
He had no name. |
У него не было человеческого имени. |
Could she be happy with this jungle waif? Could she find anything in common with a husband whose life had been spent in the tree tops of an African wilderness, frolicking and fighting with fierce anthropoids; tearing his food from the quivering flank of fresh-killed prey, sinking his strong teeth into raw flesh, and tearing away his portion while his mates growled and fought about him for their share? |
Могла ли она быть счастлива с мужем, который всю жизнь провел на вершинах деревьев в африканских пустынях, который с детства играл и сражался с антропоидами, вырывая куски из трепещущего бока свежеубитой добычи и вонзал крепкие зубы в сырое мясо, в то время как товарищи его рычали и дрались кругом него за свою часть? |
Could he ever rise to her social sphere? |
Мог ли он когда-нибудь подняться до ее общественного круга? |
Could she bear to think of sinking to his? |
Могла ли она вынести мысль о том, чтобы спуститься до его уровня? |
Would either be happy in such a horrible misalliance? |
Будет ли кто-нибудь из них счастлив в таком ужасном неравном браке? |
"You do not answer," he said. "Do you shrink from wounding me?" |
-- Вы не ответили, -- сказал он. -- Вы боитесь причинить мне боль? |
"I do not know what answer to make," said Jane sadly. "I do not know my own mind." |
-- Я не знаю, что ответить, -- печально проговорила Джэн Портер. -- Я не могу разобраться в своих мыслях. |
"You do not love me, then?" he asked, in a level tone. |
-- Значит, вы меня не любите? -- спросил он ровным голосом. |