There was something comic about seeing Brown, with the proverbial adaptability of the British seaman, aping what he thought should be the manners of the gentleman's gentleman, and sitting there as if butter would not melt in his mouth. |
Занятно было наблюдать Брауна, как он с вошедшей в пословицу способностью британского моряка "хошь што суметь", корчит из себя барского слугу, каким его представляет, и сидит себе, ну только венчика над головой не хватает. |
The coach lurched again, quickening its pace and the horses broke from a walk into a trot. |
Карету снова тряхнуло, лошади перешли с шага на рысь. |
They must be at the top of the long hill now, with a long descent before them, which would bring them back to the seashore somewhere near Llanza, where he had stormed the battery under protection of the tricolour flag. |
Наверно, подъем они преодолели, дальше пойдет спуск, который выведет их на побережье к Льянце, к той самой батарее, которую он штурмовал под трехцветным французским флагом. |
It was an exploit he had been proud of - still was, for that matter. |
Он всегда гордился этим подвигом, да, кстати, и последние события его не переубедили. |
He had never dreamed for one moment that it would lead him to Paris and a firing party. |
Чего он не думал, так это что история с флагом приведет его к расстрелу в Париже. |
Through the window on Bush's side he could see the rounded brown slopes of the Pyrenees soaring upwards; on the other side, as the coach swung sickeningly round a bend, he caught a glimpse of the sea far below, sparkling in the rays of the afternoon sun. |
Со стороны Буша за окном уходили ввысь Пиренейские горы, в другое окно, когда карета поворачивала, Хорнблауэр различил море далеко внизу. Море искрилось в лучах вечернего солнца. |
He craned his neck to look at it, the sea which had played him so many scurvy tricks and which he loved. |
Изгибая шею, Хорнблауэр смотрел на стихию, которая так часто подло шутила с ним и которую он любил. |
He thought, with a little catch in his throat, that this would be the last day on which he would ever see it. |
При мысли, что он видит море в последний раз, к горлу подступил комок. |
Tonight they would cross the frontier; to-morrow they would plunge into France, and in ten days, a fortnight, he would be rotting in his grave at Vincennes. |
Сегодня ночью они пересекут границу, завтра будут во Франции, через неделю-две его закопают во дворе Венсенского замка. |
It would be hard to leave this life, even with all its doubts and uncertainties, to lose the sea with its whims and its treacheries, Maria and the child, Lady Barbara - |
Жаль расставаться с жизнью, со всеми ее сомнениями и тревогами, с Марией и ребенком, с леди Барбарой... |
Those were white cottages drifting past the windows, and on the side towards the sea, perched on the grassy cliff, was the battery of Llanza. |
За окном мелькали белые домики; со стороны моря, на зеленом обрыве взгляду предстала батарея. Это Льянца. |
He could see a sentry dressed in blue and white; stooping and looking upwards he could see the French flag at the top of the flagstaff - Bush, here, had hauled it down not so many weeks ago. |
Хорнблауэр видел часового в синем с белым мундире, а пригнувшись и подняв глаза вверх, разглядел французский флаг над батареей -несколько недель назад Буш спустил этот самый флаг. |
He heard the coachman's whip crack and the horses quickened their pace; it was still eight miles or so to the frontier and Caillard must be anxious to cross before dark. |
Кучер щелкнул бичом, лошади побежали быстрее - до границы миль восемь, и Кайяр торопится пересечь ее засветло. |
The mountains, bristling here with pines, were hemming the road in close between them and the sea. Why did not Claros or Rovira come to save him? |
Почему Кларос или Ровира не спешат на выручку? |
At every turn of the road there was an ideal site for an ambush. |
Каждый поворот дороги представлялся идеальным для засады. |
Soon they would be in France and it would be too late. He had to struggle again to remain passive. |
Скоро они будут во Франции, и тогда - прощай, надежда, Хорнблауэр с трудом сохранял невозмутимость. |
The prospect of crossing into France seemed to make his fate far more certain and imminent. |
Казалось, как только они пересекут границу, рок станет окончательным и неотвратимым. |
It was growing dark fast - they could not be far now from the frontier. |
Быстро смеркалось - наверно, они уже у самой границы. |
Hornblower tried to visualize the charts he had often handled, so as to remember the name of the French frontier town, but his mind was not sufficiently under control to allow it. |
Хорнблауэр пытался воскресить перед глазами карты, которые так часто изучал, и припомнить название пограничного городка, однако мешало волнение. |
The coach was coming to a standstill; he heard footsteps outside, heard Caillard's metallic voice saying, |
Карета встала. Хорнблауэр услышал шаги, потом металлический голос Кайяра произнес: |
"In the name of the Emperor," and an unknown voice say, |
"Именем Императора!", и незнакомый голос ответил: |
"Passez, passez, monsieur." |
"Проезжайте, проезжайте, мсье". |
The coach lurched and accelerated again; they were in France now. |
Карета рывком тронулась с места: они въехали во Францию. |
Now the horses' hoofs were ringing on cobblestones. |
Конские копыта стучали по булыжнику. |
There were houses, one or two lights to be seen. |
За обоими окнами мелькали дома, одно-два окошка горели. |
Outside the houses there were men in all kinds of uniforms, and a few women picking their way among them, dressed in pretty costumes with caps on their heads. |
На улицах попадались солдаты в разноцветных мундирах, спешили по делам редкие женщины в чепцах и платьях. |
He could hear laughter and joking. |
До кареты долетали смех и шутки. |
Then abruptly the coach swerved to the right and drew up in the courtyard of an inn. |
Внезапно лошади свернули направо и въехали во двор гостиницы. |
Lights were appearing in plenty in the fading twilight. |
Замелькали фонари. |
Someone opened the door of the coach and drew down the steps for him to descend. |
Кто-то открыл дверцу кареты и откинул ступеньку. |
CHAPTER FOUR. |
IV. |
Hornblower looked round the room to which the innkeeper and the sergeant of gendarmerie had jointly conducted them. |
Хорнблауэр оглядел комнату, куда их с Брауном провели хозяин и сержант, и с радостью увидел, что очаг топится - от долгого сидения в карете он совсем задубел. |
He was glad to see a fire burning there, for he was stiff and chilled with his long inactivity in the coach. |
У стены стояла низенькая складная кровать, уже застеленная бельем. |