Hornblower stood appalled, hardly believing he had understood. |
Хорнблауэр стоял потрясенный, с трудом веря своим ушам. |
Caillard's face wore a fixed mirthless smile which showed white teeth, below the black moustache which lay like a gash across his olive face. |
Кайяр говорил с кривой усмешкой, обнажая белые зубы под черными, словно рассекшими бронзовое лицо, усами. |
"Take off that sword," repeated Caillard, and then, as Hornblower made no movement, |
- Отцепите шпагу, - повторил Кайяр. Хорнблауэр не шевельнулся. |
"If Your Excellency will permit me to call in one of my gendarmes, I will have the sword removed." |
- Если Ваше Превосходительство позволит позвать жандарма, шпагу снимут силой. |
At the threat Hornblower unbuckled his belt and allowed the weapon to fall to the ground; the clatter rang loud in the silence. |
После такой угрозы Хорнблауэр расстегнул перевязь. Шпага упала на пол, металлический звон прокатился в наступившей тишине. |
The sword of honour which the Patriotic Fund had awarded him ten years ago for his heading of the boarding party which took the Castilla lay on the floor, jerked half out of its scabbard. |
Наградная шпага, врученная ему Патриотическим Фондом за проявленное при захвате "Кастильи" мужество, лежала, до половины выпав из ножен. |
The hiltless tang and the battered places on the sheath where the gold had been torn off bore mute witness to the lust for gold of the Empire's servants. |
Рукоять без эфеса и ободранные ножны вопияли об алчности имперских солдат. |
"Good!" said Caillard. |
- Хорошо! - сказал Кайяр. |
"Now will Your Excellency have the goodness to warn this man of his approaching departure?" |
- Я попрошу Ваше Превосходительство известить его о скором отбытии. |
"Colonel Caillard," said the Governor, "has come to take you and your first lieutenant, Mistaire - Mistaire Bush, to Paris." |
- Полковник Кайяр, - сказал комендант, - приехал, чтобы забрать вас и мистэра... мистэра Буша в Париж. |
"Bush?" blazed out Hornblower, moved as not even the loss of his sword could move him. |
- Буша? - Слова коменданта сразили Хорнблауэра так, как не сразила утрата шпаги. |
"Bush? |
- Буша? |
That is impossible. |
Это невозможно. |
Lieutenant Bush is seriously wounded. |
Лейтенант Буш тяжело ранен. |
It might easily be fatal to take him on a long journey at present." |
Переезд может окончиться для него смертельно. |
"The journey will be fatal to him in any case," said Caillard, still with the mirthless smile and the gleam of white teeth. |
- Переезд в любом случае окончится для него смертельно, - сказал Кайяр с той же недоброй усмешкой. |
The Governor wrung his hands. |
Комендант всплеснул руками. |
"You cannot say that, Colonel. |
- Не говорите так, полковник. |
These gentlemen have still to be tried. |
Этих господ будут судить. |
The Military Commission has yet to give its verdict." |
Трибунал еще не вынес вердикта. |
"These gentlemen, as you call them, Your Excellency, stand condemned out of their own mouths." |
- Эти господа, как вы, Ваше Превосходительство, их назвали, собственным свидетельством скрепили свой приговор. |
Hornblower remembered that he had made no attempt to deny, while the admiral was questioning him and preparing his report, that he had been in command of the Sutherland the day she wore French colours and her landing party stormed the battery at Llanza. |
Хорнблауэр вспомнил: адмирал, готовя донесение, задавал вопросы, и он, отвечая, не стал отрицать, что командовал "Сатерлендом" при взятии батареи в Льянце, когда на его судне подняли французский флаг. |
He had known the ruse to be legitimate enough, but he had not reckoned on a French emperor determined upon convincing European opinion of the perfidy of England and cunning enough to know that a couple of resounding executions might well be considered evidence of guilt. |
Хорнблауэр знал, что уловка была в достаточной мере законная, однако недооценил решимость французского императора парой показательных расстрелов убедить Европу в английском вероломстве. Что до вины - сам факт расстрела послужит ее доказательством. |
"The colonel," said the Governor to Hornblower, "has brought his coach. |
- Полковник Кайяр приехал в карете, - сказал комендант. |
You may rely upon it that Mistaire Bush will have every possible comfort. |
- Не сомневайтесь, что в дороге мистэру Бушу будет обеспечен весь возможный комфорт. |
Please tell me which of your men you would like to accompany you as your servant. |
Пожалуйста, скажите, кого из ваших людей вы хотите взять с собой в качестве слуги. |
And if there is anything which I can provide which will make the journey more comfortable, I will do so with the greatest pleasure." |
И если я могу быть вам чем-нибудь полезен, я сделаю это с величайшим удовольствием. |
Hornblower debated internally the question of the servant. |
Хорнблауэр задумался, кого взять. |
Polwheal, who had served him for years, was among the wounded in the casemate. |
Полвил, который служил ему много лет, - в каземате, среди раненых. |
Nor, he fancied, would he have selected him in any case; Polwheal was not the man for an emergency -and it was just possible that there might be an emergency. |
Нет, я все равно бы не взял Полвила, это не тот человек, на которого можно рассчитывать в решительную минуту, а такая минута еще может подвернуться. |
Latude had escaped from the Bastille. |
Латюд бежал из Бастилии. |
Was not there a faint chance that he might escape from Vincennes? |
Что если Хорнблауэр убежит из Венсенского замка? |
Hornblower thought of Brown's bulging muscles and cheerful devotion. |
Он вспомнил рельефные мускулы и бодрую преданность Брауна. |
"I would like to take my coxswain, Brown, if you please," he said. |
- Если позволите, я возьму старшину моей гички Брауна. |
"Certainly. |
- Конечно. |
I will send for him and have your present servant pack your things with him. |
Я пошлю за ним, а ваш теперешний слуга уложит пока вещи. |
And with regard to your needs for the journey?" |
А касательно ваших нужд в дороге? |
"I need nothing," said Hornblower. At the same time as he spoke he cursed himself for his pride. |
- Мне ничего не надо, - сказал Хорнблауэр, и в ту же секунду проклял свою гордость. |
If he were ever to save himself and Bush from the firing party in the ditch at Vincennes he would need gold. |
Чтобы спасти себя и Буша от расстрела, потребуется золото. |