Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But he was too tired to think much now - all day and nearly all night yesterday he had paced his room, three paces up and three paces back, with his mind in a turmoil. Exhaustion was saving him now, he could think no more. Он радовался всякому разнообразию. Вот какая-та суета у ворот, часовые забегали, отпирая запоры, въехала, дребезжа, карета, запряженная шестеркой великолепных коней.
He welcomed as a distraction a bustle at the main gate, the turning out of the guard, the opening of the gate, and the jingling entrance of a coach drawn by six fine horses. Карету сопровождали пятьдесят верховых в треуголках и синих с красным мундирах бонапартистской жандармерии. С живым интересом затворника Хорнблауэр разглядывал жандармов, слуг и кучера на козлах. Один из офицеров торопливо спешился, чтобы распахнуть дверцу.
He stood and watched the proceedings with all the interest of a captive. There was an escort of fifty mounted men in the cocked hats and blue-and-red uniforms of Bonaparte's gendarmerie, coachmen and servants on the box, an officer dismounting hurriedly to open the door. Явно приехал кто-то важный.
Clearly the new arrival must be a man of importance. Хорнблауэр даже огорчился немного, когда вместо маршала в парадном мундире с плюмажами из кареты вылез еще один жандармский офицер - молодой человек с яйцевидной головой, которую он обнажил, пролезая в низкую дверцу, на груди - Орден Почетного Легиона, на ногах - высокие сапоги со шпорами.
Hornblower experienced a faint feeling of disappointment when there climbed out of the coach not a Marshal with plumes and feathers, but just another officer of gendarmerie. От нечего делать Хорнблауэр гадал, почему жандармский полковник, явно не калека, приехал в карете, а не в седле.
A youngish man with a bullet black head, which he revealed as he held his cocked hat in his hand while stooping to descend; the star of the Legion of Honour on his breast; high black boots with spurs. Hornblower wondered idly why a colonel of gendarmerie who was obviously not crippled should arrive in a coach instead of on horseback. He watched him go clinking across the courtyard to the Governor's headquarters. Hornblower's walk was nearly finished when one of the young French aides-de-camp of the Governor approached him on the ramparts and saluted. "His Excellency sends you his compliments, sir, and he would be glad if you could spare him a few minutes of your time as soon as it is convenient to you." Addressed to a prisoner, as Hornblower told himself bitterly, these words might as well have been 'Come at once.' Звеня шпорами, полковник направился к комендантскому штабу, Хорнблауэр провожал его взглядом. Отпущенное для прогулки время уже заканчивалось, когда на стену поднялся молодой адъютант из комендантской свиты и отдал Хорнблауэру честь. - Его Превосходительство шлет вам свои приветствия сударь, и просит уделить ему несколько минут, когда сочтете удобным. Обращенные к пленнику, эти слова могли бы с тем же успехом звучать: "явиться немедленно".
"I will come now, with the greatest of pleasure," said Hornblower, maintaining the solemn farce. - Я с превеликим удовольствием отправлюсь прямо сейчас, - сказал Хорнблауэр в духе того же мрачного фарса.
Down in the Governor's office the colonel of gendarmerie was standing conversing alone with His Excellency; the Governor's expression was sad. В штабе коменданта давешний жандармский полковник беседовал с Его Превосходительством с глазу на глаз, лицо у коменданта было расстроенное.
"I have the honour of presenting to you, Captain," he said, turning, "Colonel Jean-Baptiste Caillard, Grand Eagle of the Legion of Honour, and one of His Imperial Majesty's personal aides-de-camp. - Честь имею представить вам, капитан, - сказал он, поворачиваясь к Хорнблауэру, - полковника Жана-Батиста Кайяра, кавалера Большого Орла, Ордена Почетного Легиона, одного из личных адъютантов Его Императорского Величества.
Colonel, this is Captain Horatio Hornblower, of His Britannic Majesty's Navy." Полковник, это флота Его Британского Величества капитан Горацио Хорнблауэр.
The Governor was dearly worried and upset. Комендант был явно встревожен и опечален.
His hands were fluttering and he stammered a little as he spoke, and he made a pitiful muddle of his attempt on the aspirates of Hornblower's name. Руки его подрагивали, голос чуть прерывался, а попытка правильно произнести "Горацио" и "Хорнблауэр" явно не удалась.
Hornblower bowed, but as the colonel remained unbending he stiffened to attention. Хорнблауэр поклонился, но, поскольку полковник даже не нагнул головы, застыл, как солдат на параде.
He could recognize that type of man at once - the servant of a tyrant, and in close personal association with him, modelling his conduct not on the tyrant's, but on what he fancied should be the correct behaviour of a tyrant, far out-Heroding Herod in arbitrariness and cruelty. Он сразу раскусил это человека - приближенный деспота, который подражает даже не деспоту, а тому, как, по его мнению, деспот должен себя вести - из кожи вон лезет, чтобы превзойти Ирода в жестокости и произволе.
It might be merely a pose - the man might be a kind husband and the loving father of a family - but it was a pose which might have unpleasant results for anyone in his power. Может быть, это внешнее - вполне вероятно, он добрый муж и любящий отец - но от этого не легче.
His victims would suffer in his attempt to prove, to himself as well as to others, that he could be more stern, more unrelenting - and therefore naturally more able - than the man who employed him. Люди, оказавшиеся в его власти, будут страдать от его усилий доказать - не только окружающим, но и себе - что он еще суровее, еще непреклоннее, а значит - еще лучше для дела, чем его патрон.
Caillard ran a cold eye over Hornblower's appearance. Полковник взглядом смерил Хорнблауэра с головы до пят и холодно осведомился у коменданта:
"What is he doing with that sword at his side?" he asked of the Governor. - Почему он при шпаге?
"The admiral returned it to him on the day of the battle," explained the Governor hastily. - Адмирал в тот же день вернул ее капитану Хорнблауэру, - поспешил объяснить комендант.
"He said -" - Он сказал...
"It doesn't matter what he said," interrupted Caillard. - Не важно, что он сказал, - оборвал Кайяр.
"No criminal as guilty as he can be allowed a weapon. - Преступникам не оставляют оружие.
And a sword is the emblem of a gentleman of honour, which he most decidedly is not. Шпага - символ воинской чести, которой он не обладает.
Take off that sword, sir." Отцепите шпагу, сударь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x