Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Two ships of the line were on the rocks to the westward of the fortress, and French seamanship would never make them seaworthy again. Два из трех линейных кораблей выбросило на камни к западу от крепости - не французам их починить.
Only the three-decker was left, battered and mastless, swinging to the anchor which had checked her on the very edge of the surf. Уцелел только трехпалубник - побитый, без единой мачты, он качался на якоре у самой кромки прибоя.
The next easterly gale would see her, too, flung ashore and useless. Первый же шторм выбросит на берег и его.
The British Mediterranean fleet would in the future have to dissipate none of its energies in a blockade of Rosas. Британскому средиземноморскому флоту не придется больше следить за заливом Росас.
Here came General Vidal, the governor of the fortress, making his rounds with his staff at his heels, and just in time to save Hornblower from falling into a passion of despair at watching the English squadron disappear over the horizon. Появился генерал Видаль, комендант крепости -он вместе со штабными офицерами делал обход и спас Хорнблауэра от приступа отчаяния, в которое тот чуть было не впал, провожая глазами удаляющихся друзей.
"What are you doing here?" demanded the General, checking at the sight of him. При виде Хорнблауэра генерал остановился.
Under the sternness of his expression could be read the kindly pity which Hornblower had noticed in the faces of all his enemies when they began to suspect that a firing party awaited him. - Что вы здесь делаете? - спросил он, однако за внешней суровостью угадывалось жалостливое участие - его Хорнблауэр замечал с тех пор, как пошли разговоры о расстреле.
"The officer of the grand guard allowed me to come up here," explained Hornblower in his halting French. - Меня выпустил караульный офицер, - объяснил Хорнблауэр на ломаном французском.
"I gave him my parole of honour not to try to escape. - Я дал ему слово чести, что не сделаю попытки бежать.
I will withdraw it again now, if you please." Если хотите, я повторю это в вашем присутствии.
"He had no business to accept it, in any case," snapped the General, but with that fateful kindliness still apparent. - Он не имел права вас отпускать, - буркнул комендант, однако в речи его сквозило все то же роковое участие.
"You wanted to see the battle, I suppose?" - Полагаю, вы хотели видеть сражение?
"Yes, General." - Да, генерал.
"A fine piece of work your companions have done." - Ваши соотечественники провели блестящую операцию.
The General shook his head sadly. - Генерал печально покачал головой.
"It will not make the government in Paris feel any better disposed towards you, I fear, Captain." - Боюсь, капитан, после этих событий вы не выиграли в глазах парижского правительства.
Hornblower shrugged his shoulders; he had already caught the infection of that gesture during his few days' sojourn among Frenchmen. Хорнблауэр пожал плечами - за несколько дней общения с французами он успел подцепить эту привычку.
He noted, with a lack of personal interest which seemed odd to him even then, that this was the first time that the Governor had hinted openly at danger threatening him from Paris. Дивясь своему равнодушию, он отметил, что комендант впервые открыто намекнул на исходящую из Парижа угрозу.
"I have done nothing to make me afraid," he said. - Мне нечего страшиться за свои поступки.
"No, no, of course not," said the Governor hastily and out of countenance, like a parent denying to a child that a prospective dose of medicine would be unpleasant. - Да-да, конечно, - сказал комендант торопливо и несколько смущенно, будто убеждал ребенка, что лекарство не горькое.
He looked round for some way of changing the subject, and fortunate chance brought one. Он огляделся, ища, на что бы перевести разговор -к счастью, повод отыскался сразу.
From far below in the bowels of the fortress came a muffled sound of cheering - English cheers, not Italian screeches. Из недр крепости донеслись приглушенные крики "ура!" - английские, не итальянские.
"That must be those men of yours, Captain," said the General, smiling again. - Должно быть, это ваши люди, капитан, - сказал генерал, снова улыбаясь.
"I fancy the new prisoner must have told them by now the story of last night's affair." - Полагаю, новый пленный рассказывает им о сегодняшнем сражении.
"The new prisoner?" demanded Hornblower. - Новый пленный? - переспросил Хорнблауэр.
"Yes, indeed. - Да-да.
A man who fell overboard from the admiral's ship -the Pluto, is it not? - and had to swim ashore. Человек, который упал за борт адмиральского корабля - "Плутон", кажется? - и выплыл на берег.
Ah, I suspected you would be interested, Captain. Вам, наверно, интересно с ним поговорить, капитан?
Yes, off you go and talk to him. Так поговорите.
Here, Dupont, take charge of the captain and escort him to the prison." Дюпон, проводи капитана в тюрьму.
Hornblower could hardly spare the time in which to thank his captor, so eager was he to interview the new arrival and hear what he had to say. Хорнблауэр так торопился выслушать новоприбывшего, что едва нашел время поблагодарить коменданта.
Two weeks as a prisoner had already had their effect in giving him a thirst for news. За две недели в плену он приобрел неодолимую тягу к новостям.
He ran down the ramp, Dupont puffing beside him, across the cobbled court, in through the door which a sentry opened for him at a gesture from his escort, down the dark stairway to the iron-studded door where stood two sentries on duty. Он сбежал по пандусу впереди отдувающегося Дюпона, бегом пересек брусчатый дворик. Провожатый велел часовому открыть дверь, и по темной лестнице они спустились еще к одной двери, окованной железом.
With a great clattering of keys the doors were opened for him and he walked into the room. Здесь дежурили двое часовых, гремя ключами, они отворили дверь, и Хорнблауэр вошел в камеру.
It was a wide low room - a disused storeroom, in fact - lit and ventilated only by a few heavily barred apertures opening into the fortress ditch. It stank of closely confined humanity and it was at present filled with a babel of sound as what was left of the crew of the Sutherland plied questions at someone hidden in the middle of the crowd. Большое и низкое складское помещение освещалось и проветривалось двумя зарешеченными отверстиями, выходящими в крепостной ров, оно пахло человеческим телом, а в данную минуту еще и гудело от голосов. Все те, кто остались от команды "Сатерленда", забрасывали вопросами человека, скрытого в середине толпы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x