Two ships of the line were on the rocks to the westward of the fortress, and French seamanship would never make them seaworthy again. |
Два из трех линейных кораблей выбросило на камни к западу от крепости - не французам их починить. |
Only the three-decker was left, battered and mastless, swinging to the anchor which had checked her on the very edge of the surf. |
Уцелел только трехпалубник - побитый, без единой мачты, он качался на якоре у самой кромки прибоя. |
The next easterly gale would see her, too, flung ashore and useless. |
Первый же шторм выбросит на берег и его. |
The British Mediterranean fleet would in the future have to dissipate none of its energies in a blockade of Rosas. |
Британскому средиземноморскому флоту не придется больше следить за заливом Росас. |
Here came General Vidal, the governor of the fortress, making his rounds with his staff at his heels, and just in time to save Hornblower from falling into a passion of despair at watching the English squadron disappear over the horizon. |
Появился генерал Видаль, комендант крепости -он вместе со штабными офицерами делал обход и спас Хорнблауэра от приступа отчаяния, в которое тот чуть было не впал, провожая глазами удаляющихся друзей. |
"What are you doing here?" demanded the General, checking at the sight of him. |
При виде Хорнблауэра генерал остановился. |
Under the sternness of his expression could be read the kindly pity which Hornblower had noticed in the faces of all his enemies when they began to suspect that a firing party awaited him. |
- Что вы здесь делаете? - спросил он, однако за внешней суровостью угадывалось жалостливое участие - его Хорнблауэр замечал с тех пор, как пошли разговоры о расстреле. |
"The officer of the grand guard allowed me to come up here," explained Hornblower in his halting French. |
- Меня выпустил караульный офицер, - объяснил Хорнблауэр на ломаном французском. |
"I gave him my parole of honour not to try to escape. |
- Я дал ему слово чести, что не сделаю попытки бежать. |
I will withdraw it again now, if you please." |
Если хотите, я повторю это в вашем присутствии. |
"He had no business to accept it, in any case," snapped the General, but with that fateful kindliness still apparent. |
- Он не имел права вас отпускать, - буркнул комендант, однако в речи его сквозило все то же роковое участие. |
"You wanted to see the battle, I suppose?" |
- Полагаю, вы хотели видеть сражение? |
"Yes, General." |
- Да, генерал. |
"A fine piece of work your companions have done." |
- Ваши соотечественники провели блестящую операцию. |
The General shook his head sadly. |
- Генерал печально покачал головой. |
"It will not make the government in Paris feel any better disposed towards you, I fear, Captain." |
- Боюсь, капитан, после этих событий вы не выиграли в глазах парижского правительства. |
Hornblower shrugged his shoulders; he had already caught the infection of that gesture during his few days' sojourn among Frenchmen. |
Хорнблауэр пожал плечами - за несколько дней общения с французами он успел подцепить эту привычку. |
He noted, with a lack of personal interest which seemed odd to him even then, that this was the first time that the Governor had hinted openly at danger threatening him from Paris. |
Дивясь своему равнодушию, он отметил, что комендант впервые открыто намекнул на исходящую из Парижа угрозу. |
"I have done nothing to make me afraid," he said. |
- Мне нечего страшиться за свои поступки. |
"No, no, of course not," said the Governor hastily and out of countenance, like a parent denying to a child that a prospective dose of medicine would be unpleasant. |
- Да-да, конечно, - сказал комендант торопливо и несколько смущенно, будто убеждал ребенка, что лекарство не горькое. |
He looked round for some way of changing the subject, and fortunate chance brought one. |
Он огляделся, ища, на что бы перевести разговор -к счастью, повод отыскался сразу. |
From far below in the bowels of the fortress came a muffled sound of cheering - English cheers, not Italian screeches. |
Из недр крепости донеслись приглушенные крики "ура!" - английские, не итальянские. |
"That must be those men of yours, Captain," said the General, smiling again. |
- Должно быть, это ваши люди, капитан, - сказал генерал, снова улыбаясь. |
"I fancy the new prisoner must have told them by now the story of last night's affair." |
- Полагаю, новый пленный рассказывает им о сегодняшнем сражении. |
"The new prisoner?" demanded Hornblower. |
- Новый пленный? - переспросил Хорнблауэр. |
"Yes, indeed. |
- Да-да. |
A man who fell overboard from the admiral's ship -the Pluto, is it not? - and had to swim ashore. |
Человек, который упал за борт адмиральского корабля - "Плутон", кажется? - и выплыл на берег. |
Ah, I suspected you would be interested, Captain. |
Вам, наверно, интересно с ним поговорить, капитан? |
Yes, off you go and talk to him. |
Так поговорите. |
Here, Dupont, take charge of the captain and escort him to the prison." |
Дюпон, проводи капитана в тюрьму. |
Hornblower could hardly spare the time in which to thank his captor, so eager was he to interview the new arrival and hear what he had to say. |
Хорнблауэр так торопился выслушать новоприбывшего, что едва нашел время поблагодарить коменданта. |
Two weeks as a prisoner had already had their effect in giving him a thirst for news. |
За две недели в плену он приобрел неодолимую тягу к новостям. |
He ran down the ramp, Dupont puffing beside him, across the cobbled court, in through the door which a sentry opened for him at a gesture from his escort, down the dark stairway to the iron-studded door where stood two sentries on duty. |
Он сбежал по пандусу впереди отдувающегося Дюпона, бегом пересек брусчатый дворик. Провожатый велел часовому открыть дверь, и по темной лестнице они спустились еще к одной двери, окованной железом. |
With a great clattering of keys the doors were opened for him and he walked into the room. |
Здесь дежурили двое часовых, гремя ключами, они отворили дверь, и Хорнблауэр вошел в камеру. |
It was a wide low room - a disused storeroom, in fact - lit and ventilated only by a few heavily barred apertures opening into the fortress ditch. It stank of closely confined humanity and it was at present filled with a babel of sound as what was left of the crew of the Sutherland plied questions at someone hidden in the middle of the crowd. |
Большое и низкое складское помещение освещалось и проветривалось двумя зарешеченными отверстиями, выходящими в крепостной ров, оно пахло человеческим телом, а в данную минуту еще и гудело от голосов. Все те, кто остались от команды "Сатерленда", забрасывали вопросами человека, скрытого в середине толпы. |