Will you hold the candle for me here, if you please, sir?" |
Вы не подержите свечу, сударь? |
He turned back the blankets from the foot of the stretcher, revealing the little basket which guarded the stump, laid the basket on the floor and began to remove the dressings. |
Отвернув одеяло, лекарь обнажил корзинку, защищавшую обрубок, снял ее и начал разматывать бинты. |
"Would you tell him, sir," asked Bush, "that my foot which isn't there tickles most abominably, and I don't know how to scratch it?" |
- Скажите ему, сэр, - попросил Буш, - что нога, которой нет, ужасно затекает, а я не знаю, как ее потереть? |
The translation taxed Hornblower's French to the utmost, but the surgeon listened sympathetically. |
Перевод потребовал от Хорнблауэра неимоверных усилий, однако лекарь выслушал сочувственно, |
"That is not at all unusual," he said. "And the itchings will come to a natural end in course of time. |
- Это в порядке вещей, - сказал он, - со временем пройдет само. |
Ah, now here is the stump. |
А вот и культя. |
A beautiful stump. |
Отличная культя. |
A lovely stump." |
Дивная культя. |
Hornblower, compelling himself to look, was vaguely reminded of the knuckle end of a roast leg of mutton; the irregular folds of flesh were caught in by half-healed scars, but out of the scars hung two ends of black thread. |
Хорнблауэр заставил себя взглянуть. Больше всего это походило на жареную баранью ногу -клочья мяса, стянутые наполовину затянувшимися рубцами. Из шва висели две черные нитки. |
"When Monsieur le Lieutenant begins to walk again," explained the surgeon, "he will be glad of an ample pad of flesh at the end of the stump. |
- Когда мсье лейтенант снова начнет ходить, -пояснил лекарь, - он порадуется, что на конце культи осталась прокладка из мяса. |
The end of the bone will not chafe -" |
Кость не будет тереться... |
"Yes, exactly," said Hornblower, fighting down his squeamishness. |
- Да, конечно, - сказал Хорнблауэр, перебарывая тошноту. |
"A very beautiful piece of work," said the surgeon. |
- Чудесно сработано, - продолжал лекарь. |
"As long as it heals properly and gangrene does not set in. |
- Пока все быстро заживает, гангрены нет. |
At this stage the surgeon has to depend on his nose for his diagnosis." |
На этой стадии при постановке диагноза врач должен прибегнуть к помощи обоняния. |
Suiting the action to the word the surgeon sniffed at the dressings and at the raw stump. |
Подтверждая свои слова, лекарь обнюхал бинты и культю. |
"Smell, monsieur," he said, holding the dressings to Hornblower's face. |
- Понюхайте, мсье, - сказал он, поднося бинты Хорнблауэру под нос. |
Hornblower was conscious of the faintest whiff of corruption. |
Хорнблауэр ощутил слабый запах тления. |
"Beautiful, is it not?" said the surgeon. |
- Ведь правда, замечательно пахнет? - спросил лекарь. |
"A fine healthy wound and yet every evidence that the ligatures will soon free themselves." |
- Дивная, здоровая рана, и по всем признакам лигатуры скоро отойдут. |
Hornblower realized that the two threads hanging out of the scars were attached to the ends of the two main arteries. |
Хорнблауэр понял, что две черные нитки -привязанные к двум главным артериям лигатуры: когда концы артерий разложатся и нитки отойдут, рана сможет затянуться. |
When corruption inside was complete the threads could be drawn out and the wounds allowed to heal; it was a race between the rotting of the arteries and the onset of gangrene. |
Вопрос, что произойдет быстрее - перегниют артерии или возникнет гангрена? |
"I will see if the ligatures are free now. |
- Я проверю, не свободны ли еще лигатуры. |
Warn your friend that I shall hurt him a little." |
Предупредите вашего друга, что сейчас ему будет больно. |
Hornblower looked towards Bush to convey the message, and was shocked to see that Bush's face was distorted with apprehension. |
Хорнблауэр взглянул Бушу в лицо, чтобы перевести и вздрогнул, увидев, что оно перекошено страхом. |
"I know," said Bush. |
- Я знаю, - сказал Буш. |
"I know what he's going to do - sir." |
- Я знаю, что он будет делать... сэр. |
Only as an afterthought did he say that 'sir'; which was the clearest proof of his mental preoccupation. |
Он добавил "сэр" чуть запоздало - явный знак внутреннего напряжения. |
He grasped the bedclothes in his two fists, his jaw set and his eyes shut. |
Руки его вцепились в одеяло, губы были сжаты, глаза - закрыты. |
"I'm ready," he said through his clenched teeth. |
- Я готов, - произнес он сквозь зубы. |
The surgeon drew firmly on one of the threads and Bush writhed a little. |
Лекарь сильно потянул за нить, Буш дернулся. |
He drew on the other. |
Лекарь потянул за вторую. |
"A-ah," gasped Bush, with sweat on his face. |
-А-а-а... - выдохнул Буш. Лицо его покрылось потом. |
"Nearly free," commented the surgeon. |
- Почти свободны, - заключил лекарь. |
"I could tell by the feeling of the threads. Your friend will soon be well. |
- Ваш друг скоро поправится. |
Now let us replace the dressings. |
Сейчас мы его опять забинтуем. |
So. |
Так. |
And so." |
Так. |
His dexterous plump fingers rebandaged the stump, replaced the wicker basket, and drew down the bed coverings. |
- Ловкими короткими пальцами он перевязал обрубок, надел на место корзинку и прикрыл одеялом. |
"Thank you, gentlemen," said the surgeon, rising to his feet and brushing his hands one against the other. |
- Спасибо, господа, - сказал он, вставая и обтирая руки одна о другую. |
"I will return in the morning." |
- Я зайду утром. - И вышел. |
"Hadn't you better sit down, sir," came Brown's voice to Hornblower's ears as though from a million miles away, after the surgeon had withdrawn. |
- Может, вам лучше сесть, сэр? - Голос Брауна доносился как бы издалека. Комната плыла. Хорнблауэр сел. |