There was a truckle bed against one wall, a table with a white cloth already spread. A gendarme appeared at the door, stepping slowly and heavily - he was the first of the two who were carrying the stretcher. He looked round to see where to lay it down, turned too abruptly, and jarred it against the jamb of the wall. |
В двери, ступая тяжело и неуверенно, появился жандарм - он вместе с товарищем нес носилки -огляделся, куда их опустить, повернулся слишком резко и задел ношей о косяк. |
"Careful with that stretcher!" snapped Hornblower, and then, remembering he had to speak French, |
- Осторожно с носилками! - заорал Хорнблауэр, потом вспомнил, что надо говорить по-французски. |
"Attention! Mettez le brancard l?. Doucement!" |
- Attention! Mettez le brancard la doucement! |
Brown came and knelt over the stretcher. |
Браун склонился над носилками. |
"What is the name of this place?" asked Hornblower of the innkeeper. |
- Как называется это место? - спросил Хорнблауэр у хозяина. |
"Cerb?re. H?tel I?na, monsieur," answered the innkeeper, fingering his leather apron. |
- Сербер, трактир Йена, мсье, - отвечал хозяин, теребя кожаный фартук. |
"Monsieur is allowed no speech with anyone whatever," interposed the sergeant. |
- Этому господину запрещено вступать в разговоры, - вмешался сержант. |
"He will be served, but he must address no speech to the inn servants. |
- Будете его обслуживать, но молча. |
If he has any wishes, he will speak to the sentry outside his door. |
Свои пожелания он может высказать часовому у двери. |
There will be another sentry outside his window." |
Другой часовой будет стоять за окном. |
A gesture of his hand called attention to the cocked hat and the musket barrel of a gendarme, darkly visible through the glass. |
- Жандарм указал на треуголку и ружейное дуло, едва различимые за темным окном. |
"You are too amiable, monsieur," said Hornblower. |
- Вы чересчур любезны, мсье, - сказал Хорнблауэр. |
"I have my orders. |
- Я подчиняюсь приказам. |
Supper will be served in half an hour." |
Ужин будет через полчаса. |
"I would be obliged if Colonel Caillard would give orders for a surgeon to attend Lieutenant Bush's wounds at once." |
- Полковник Кайяр чрезвычайно меня обяжет, если немедленно пошлет за врачом для лейтенанта Буша. |
"I will ask him, sir," said the sergeant, escorting the innkeeper from the room. |
- Я скажу ему, сударь, - пообещал сержант, выпроваживая хозяина из комнаты. |
Bush, when Hornblower bent over him, seemed somehow a little better than in the morning. |
Хорнблауэр склонился над Бушем. Тот даже посвежел с утра. |
There was a little colour in his cheeks and more strength in his movements. |
На щеках проступил слабый румянец, движения немного окрепли. |
"Is there anything I can do, Bush?" asked Hornblower. |
- Могу ли я быть чем-нибудь полезен? - спросил Хорнблауэр. |
"Yes -" |
-Да... |
Bush explained the needs of sick-room nursing. |
Буш объяснил, в чем состоят потребности больного. |
Hornblower looked up at Brown, a little helplessly. |
Хорнблауэр взглянул на Брауна несколько беспомощно. |
"I am afraid it'll call for two of you, sir, because I'm a heavy man," said Bush apologetically. |
- Боюсь, тут одному не справиться, сэр, я довольно тяжелый, - сказал Буш виновато. |
It was the apology in his tone which brought Hornblower to the point of action. |
Этот виноватый тон и подстегнул Хорнблауэра. |
"Of course," he said with all the cheerfulness he could bring into his voice. |
- Конечно, - объявил он с напускной бодростью. |
"Come on, Brown. |
- Давай, Браун. |
Lift him from the other side." |
Берись с другой стороны. |
After the business was finished, with no more than a single half-stifled groan from Bush, Brown displayed more of the astonishing versatility of the British seaman. |
Когда с этим было покончено - Буш лишь раз чуть слышно простонал сквозь зубы, Браун очередной раз продемонстрировал изумительную гибкость британского моряка. |
"I'll wash you, sir, shall I? |
- Что если я вымою вас, сэр? |
An' you haven't had your shave to-day, have you, sir?" |
И вы ведь не брились сегодня, сэр? |
Hornblower sat and watched in helpless admiration the deft movements of the burly sailor as he washed and shaved his first lieutenant. |
Хорнблауэр сидел и с беспомощным восхищением наблюдал, как плечистый старшина ловко моет и бреет первого лейтенанта. |
The towels were so well arranged that no single drop of water fell on the bedding. |
Он так расстелил полотенца, что на одеяло не попало ни капли воды. |
"Thank 'ee, Brown, thank 'ee," said Bush, sinking back on his pillow. |
- Большое спасибо, Браун, - сказал Буш, откидываясь на подушку. |
The door opened to admit a little bearded man in a semi-military uniform carrying a leather case. |
Дверь открылась и вошел маленький бородатый человечек в полувоенном платье и с чемоданчиком. |
"Good evening, gentlemen," he said, sounding all his consonants in the manner which Hornblower was yet to discover was characteristic of the Midi. |
- - Добрый вечер, господа, - сказал он с несколько необычным выговором - позже Хорнблауэр узнал, что так говорят в Южной Франции. |
"I am the surgeon, if you please. |
- Я, с вашего позволения, врач. |
And this is the wounded officer? |
Это раненый офицер? |
And these are the hospital notes of my confr?re at Rosas? Excellent. |
А это записки моего коллеги из Росаса? |
Yes, exactly. |
Да, именно. |
And how are you feeling, sir?" |
Как самочувствие, сударь? |
Hornblower had to translate, limpingly, the surgeon's question to Bush, and the latter's replies. |
Хорнблауэр сбивчиво переводил вопросы лекаря и ответы Буша. |
Bush put out his tongue, and submitted to having his pulse felt, and his temperature gauged by a hand thrust into his shirt. |
Врач попросил показать язык, пощупал пульс и, сунув руку под рубашку, определил температуру. |
"So," said the surgeon. "And now let us see the stump. |
-Так, - сказал он, - теперь осмотрим конечность. |