Georges Planelles - 500 expressions populaires sous la loupe

Здесь есть возможность читать онлайн «Georges Planelles - 500 expressions populaires sous la loupe» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Laval (Québec), Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Guy Saint-Jean Editeur, Жанр: Языкознание, на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

500 expressions populaires sous la loupe: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «500 expressions populaires sous la loupe»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Un hommage formidable
à notre inventivité linguistique ! Ce matin, au saut du lit, les
et dans
, j'ai cru
tant il faisait
J'ai eu envie de
et de déménager loin, très loin.
aurait fait l'affaire ! Impossible de
, de
ou de
; je devais me rendre au travail, histoire de continuer à mettre Dans
Georges Planelles invite les amoureux de la langue française à découvrir les origines passionnantes (et souvent cocasses !) de ces petits trésors qui colorent nos conversations. Il appuie son enquête de réflexions humoristiques et de citations de circonstance, comme il le fait dans le fameux site Expressio, dont il est le créateur. Avec ce livre en main, impossible de bayer aux corneilles, c'est garanti !

500 expressions populaires sous la loupe — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «500 expressions populaires sous la loupe», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Et par ironie, lorsqu’elle est prononcée avec un ton plutôt agressif, c’est une antiphrase qui signale à un importun qu’il ferait mieux de s’en aller. Alors quand vous dites « bon vent ! » à un collègue de travail, méfiez-vous du ton que vous employez, au risque de vous brouiller avec lui.

Pierre— En tout cas, je te jure que je ne reverrai jamais Paulette.

René — C’est ça. Et il n’y aura que moi pour tenir parole… Bon vent ! Au revoir ! Je ne t’en veux pas… Mais non…

(Départ de Pierre. Silence.)

Henri Duvernois — La Maison des confidences — Nabu Press — 2011

490. Contre vents et marées

Malgré tous les obstacles.

Tout bon marin (même un mauvais, d’ailleurs) sait que les vents et les marées peuvent parfois grandement contrarier l’avancée du bateau dans la direction ou vers le but souhaité. Mais tout bon marin (c’est moins le cas du mauvais, cette fois-ci) sait persévérer et, malgré ces éléments contraires, naviguer quand même vers sa destination.

Cette expression, qui date du début du XVII esiècle, symbolise la lutte contre les obstacles qui peuvent entraver la réussite d’un projet. Du XVI eau XIX esiècle, « avoir vent et marée » voulait dire au figuré « avoir toutes choses favorables pour réussir dans ses desseins » ( Littré ). On retrouve l’image du marin dont l’avancée est facilitée, cette fois, par un vent ou une marée favorable.

Contre vents et marées, Lady Ashton a pu proclamer au mois de décembre 2010 qu’un « nouveau départ » était donné à la politique étrangère et de sécurité. Elle était, en effet, parvenue à franchir toutes les embûches préalables à la mise en place du service diplomatique.

Le Monde — Article du 28 janvier 2011

491. Tirer les vers du nez

Réussir adroitement à faire parler quelqu’un sur un sujet qu’il ne voulait pas aborder ou à obtenir des informations qu’il ne voulait pas divulguer.

Que viennent faire des asticots dans les narines ? Il y a très longtemps, les larves de mouches, entre autres, servaient à guérir les plaies, car elles ne se nourrissaient que des tissus morts. Eh bien, actuellement, alors que les antibiotiques sont de plus en plus inefficaces, ce traitement revient en grâce et semble soigner efficacement certaines plaies difficiles à guérir autrement.

Mais on peut légitimement se demander quel serait le lien avec les informations qu’on réussit à extirper à quelqu’un. En fait, les hypothèses sur l’origine de cette expression qui est attestée depuis le XV esiècle sont multiples. Certaines personnes évoquent les charlatans de l’époque qui prétendaient guérir les gens en leur retirant par le nez les vers qui étaient forcément la cause de leurs maladies. Venons-en plutôt à une explication qui semble séduisante et qui viendrait d’une déformation du latin verum , « le vrai ». On tirerait donc la vérité du nez. Mais pourquoi du nez ? Et pourquoi « les vers » au pluriel ?

Le linguiste Alain Rey réfute cette hypothèse en ajoutant que la version anglaise to worm a secret out of somebody évoque bien un ver de terre et non la vérité. Mais est-ce suffisant pour la rejeter, car cette expression anglaise pourrait simplement être une traduction approximative de l’expression française ?

Alors, malgré cette réfutation d’un éminent linguiste, et pour tenter de confirmer cette dernière origine, il existe une hypothèse qui évoque la langue romane où li veirs signifiait « le vrai ». Il serait alors probable que li veirs ait été transformé en « les vers ». Quant au nez, il serait là par ellipse de « en le menant par le bout du nez » ou, autrement dit, « en le menant à sa guise, grâce à la ruse et à la persuasion, jusqu’à l’aveu ».

À toute heure du jour, du soir ou de la nuit, on pouvait entrer dans les maisons des néophytes, interroger les hommes, faire jaser les femmes, tirer les vers du nez ou la vérité du cœur des enfants, et cela sans qu’un alcade-espion, comme à Sarayacu, ne s’enquît aussitôt aux maîtres du logis du motif de cette visite et ne l’allât redire à un gobernador pour que celui-ci en fît son rapport au chef supérieur.

Édouard Charton — Le Tour du monde : nouveau journal des voyages — 1865

492. Dire ses quatre vérités (à quelqu’un)

1. Dire (à quelqu’un) ce qu’on pense de lui, franchement et parfois brutalement.
2. Dire (à quelqu’un) des choses désobligeantes ou blessantes, sans ménagement.

Au XVI esiècle, lorsque cette expression apparaît, d’abord sous la forme « dire ses vérités », les vérités sont des « choses vraies ». Ainsi lorsqu’on disait ses vérités à quelqu’un, ce n’était pas des compliments : on lui disait des choses vraies ou justifiées sur lui, principalement négatives, sans hypocrisie, qu’il ait envie ou non de les entendre. Et ce sens n’a pas vraiment changé depuis. Maintenant, pourquoi avoir greffé en plus ce quatre ?

Selon les lexicographes, malgré la faible valeur de ce nombre, il faut le voir comme un intensif, mais sans qu’on ait une explication réelle sur le choix de ce nombre au lieu de sept ou mille, entre autres. On peut toutefois noter que ce quatre est utilisé dans de nombreuses autres expressions (couper les cheveux en quatre *, ne pas y aller par quatre chemins *, être tiré à quatre épingles, se mettre en quatre, etc.) et que ce choix est probablement lié à des choses immuables comme les quatre membres de l’homme, les quatre saisons, les quatre points cardinaux, etc.

Et à ceux qui croiraient que ce quatre serait un ajout par emprunt aux quatre nobles vérités du bouddhisme, je rappelle que, même si cette doctrine existe depuis le VI esiècle avant notre ère, elle n’a été introduite en Europe qu’à partir du XIX esiècle, soit bien après la date d’apparition de notre expression. Le lien est donc peu probable.

Un matin, à bout de patience, elle balança ses quatre vérités à Florentin : feignant, parasite, baratineur et boiteux !

Pour toute réaction, Florentin prit les quatre vérités sans les contester et les fourra dans sa poche, sous son mouchoir.

Dominique Lemaire — Le Trèfle à quat’feuilles — L’Âge d’Homme — 1987

493. Une vérité de La Palice/une lapalissade

Une évidente vérité qui prête à rire.

« Le vainqueur a remporté la victoire », « Le jour de sa mort a été le dernier jour de sa vie » : voilà deux beaux exemples de ce que l’on pourrait aisément qualifier de vérité de La Palice ou lapalissade, plus proprement appelée truisme . Ce cher M. de La Palice doit toutefois se retourner dans sa tombe chaque fois qu’on évoque son nom de cette manière, moqueuse tellement l’évidence est flagrante.

Jacques de Chabanne, seigneur de La Palice, est né vers 1470. Il était maréchal de France lorsqu’en 1525, alors qu’il participait en Italie au siège de Pavie en compagnie de François I er, il trouva la mort. Afin qu’il soit enterré dans son pays, son corps fut transporté en France et certains de ses soldats qui avaient une âme de poètes lui dédièrent une chanson dont des vers disaient : « Un quart d’heure avant sa mort, il faisait encore envie. » Mais en l’absence de traces écrites et suite aux déformations liées aux nombreuses transmissions orales, ces vers devinrent : « Un quart d’heure avant sa mort, il était encore en vie. » Voilà comment M. de La Palice passa malencontreusement à la postérité et comment naquit la toute première lapalissade [59] Le mot « lapalissade » vient de la ville de La Palisse, dans l’Allier, où se trouve le château de Jacques de La Palice dans la nef de la chapelle duquel il fut enterré. , une affirmation d’une évidence telle qu’elle fait au moins sourire.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «500 expressions populaires sous la loupe»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «500 expressions populaires sous la loupe» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «500 expressions populaires sous la loupe»

Обсуждение, отзывы о книге «500 expressions populaires sous la loupe» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x