Гвейн Гамильтон - Английский для русских

Здесь есть возможность читать онлайн «Гвейн Гамильтон - Английский для русских» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Array Литагент «Ридеро», Жанр: Культурология, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский для русских: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский для русских»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Автор этой книги – канадский учитель английского языка, проживший несколько лет в России и выучивший русский язык. Книга написана на основе опыта обучения множества студентов в России и Канаде. Она состоит из коротких статей об английском языке и рассказывает о типичных ловушках, в которые попадают русскоязычные люди, изучающие английский язык.

Английский для русских — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский для русских», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Была в моем классе в школе очень умная девочка. Такая, которая сама теперь работает учительницей. Тогда она всех исправляла бесплатно, от глубокого чувства своего превосходства. А теперь за это и получает деньги. И был в то же время у нас учитель физики, который говорил, мягко говоря, на своем особом диалекте. Лингвисты бы попрыгали с моста ради возможности его изучать.

Не буду распространяться тут о всех его особенностях, обращу внимание только на то, как он произносил слово «ядерный». Потому что, хоть и был он учителем физики, но вырос на ферме и в коровах разбирался явно лучше, чем в бомбах.

Впрочем, он не один был такой, в моей школе в Саскачеване было много тех, кто в коровах понимал лучше, чем во всем остальном. В том числе и я, хотя, вернее сказать, я и в коровах, и в физике не понимал одинаково.

Так вот, все фермерские ребята и те, кто, вроде меня, просто проводил время с фермерами, вместо «nuclear» говорили «nucular». Вроде того как, в «Калине красной» говорили «бугхалтер» заместо «бухгалтер», или же «шкапчик» вместо «шкафчик». И наша умная девочка с ума сходила от этого каждый день ровно с 11:00 до 11:45. И она злобно и бесплатно исправляла всех, особенно учителя. Но он был фермером, и очень медленно сердился. То есть, почти никогда.

Но однаждый, перед окончанием семестра, она особенно бесплатно и остервенело исправляла всех, включая его. И он наконец-то потерял равновесие. Посмотрел на нее он тогда, очень тихо и кротко по городским меркам, но дико и разъярено по фермерским, и сказал – ты в коровах ни фига не понимаешь. И послал ее в «liberry» (library) закончить свою работу в оиночестве. И пошла она, кроткая, и больше его не исправляла, потому что в фермерской нашей школе коровы куда важнее «стандартного» произношения.

Таких слов немало, но те которые злили умную девушку больше всего: вместо «sausages» – «snausages». Вместо «spaghetti» – «pasghetti». Не знаю, почему, но когда речь шла о еде, она крайне болезненно относилась к шуткам. Что-то у нас в крови не терпит, чтобы отвлекали от жратвы. Вот и по-английски нет аналога для «приятного аппетита», но это другая тема.

Там, их, они (есть)

Поскольку в «стандартном» американском диалекте слова «there» (там), «their» (их) и «they’re» (они есть) произносятся одинаково, то люди их путают на письме. Не стыжусь признаться, что ловлю сам себя на этом время от времени. Не стыжусь, потому что все так делают. И если бы Шекспир был жив, он тоже путал (только посмотрите на то, как он собственное имя писал).

Должен был, мог бы, бы бы

На следующей ошибке меня ни разу не поймали. А как известно, не пойман – не вор. Но все же расскажу, потому что это существенно и характерно.

Некоторые англоговорящие люди (то есть практически все до единого) не очень-то понимают ни что такое Perfect Tense, ни Third Conditional.

Не ходят они на занятия английского и потому часто не знают, что «have» пишется именно, а не «of» или даже «a». А все потому, что откуда же им это знать, если они носители языка и никогда не слышали слова «have» в настоящем разговоре. Потому что в разговорной речи место «have» занимают «of» или даже «a».

I should have studied harder in school! (Я должен был учиться прилежнее в школе, блин!)

Те, кому нужно было бы прилежней учиться в школе, пишут это предложение так же, как и произносят:

I shoulda studied harder in school, eh?

Есть и хорошая поговорка, означает она примерно «из песни слово не выкинешь»: Shoulda, Coulda, Woulda (дословно: «Должен был, мог бы, бы бы»).

Все, что остается из Have, которое означает в этом случае прошедшее, это «a». Да «a» и иногда «of» часто означают прошедшее. Здорово, правда?

Ничего не понимаю

Что еще вам рассказать? Знали вы, наверное, что в английском не пользуется уважением у умных учителей так называемое «двойное отрицание», которое так славно прижилось в русском.

«Я ничего не знаю», в «правильном» английском звучит как «I don’t know ANYthing». Толко вот, огромная часть населения все-таки чувствует родство с русскими и предпочитает «I don’t know NOthing».

Даже та умная девушка (не думайте, что я пытаюсь ее унизить, часто упоминая ее с кажущейся иронией – она славная, я ее очень любил и до сих пор люблю, мы дружили – но она и вправду слишком часто исправляла других и это слегка раздражало) иногда забывалась и позволила себя сблизиться к народу используя «двойное отрицание».

С!

И наконец.

Мой отец (который «честный фермер был, он не имел достатка…»), как и многие ему подобные, любил до потери сознания (сознавал ли он это или нет) гибкую английскую букву «S».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский для русских»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский для русских» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский для русских»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский для русских» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x