Гвейн Гамильтон - Английский для русских

Здесь есть возможность читать онлайн «Гвейн Гамильтон - Английский для русских» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Array Литагент «Ридеро», Жанр: Культурология, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский для русских: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский для русских»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Автор этой книги – канадский учитель английского языка, проживший несколько лет в России и выучивший русский язык. Книга написана на основе опыта обучения множества студентов в России и Канаде. Она состоит из коротких статей об английском языке и рассказывает о типичных ловушках, в которые попадают русскоязычные люди, изучающие английский язык.

Английский для русских — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский для русских», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Вместо того чтобы ею пренебрегать в третьем лице глагола (I love, you love, he loveS), как это делают изучающие английский иностранцы, он как раз добавлял ее к первому и второму (I loveS, you loveS, he loveS). Таким образом, в очень распространенном, немного пролетарском диалекте, не бывает предложения без «S».

Возможно, эта вездесущая любовь к «S» связана и с тем, что в разговорной речи часто вместо «are», которое сокращалось бы до «re», говорится «is», превращающееся в «s».

There’s lots of grammar rules I don’t understand.

А полагалось бы сказать:

There are lots…

Но «are» как-то не актуально звучит, не в ногу со временем. Старомодно, что-ли.

Кстати, вот цитата с русского интернет-форума, которая мне показалась интересной:

«Сколько ни общалась с иностранцами (и инглиш нейтивами и всякими прочими) – все очень спокойно относятся к ошибками в речи и письме. А вот русские русских ужас как любят поисправлять и показать как уж они-то английский знают :)»

Какой вывод напрашивается из этого? Что мы являемся какими-то лингвистическими неряхами? Или хуже, психами? Не удивлюсь… Но все-таки, кажется мне более вероятным, что просто менталитет немного другой. Хотя пес его знает, может и психи…

О пользе сокращений

Некоторые товарищи питают нездоровую неприязнь к сокращенной форме. Из каких-то собственных соображений – попросту привнесенных, скорее всего, из родного языка – такие формы, как I can not, I am not, I do not, etc… употребляются ими в полном, несокращенном виде. Видимо, кажется им, что так звучит более элегантно и правильно, и что именно так говорят настоящие англичане, когда пьют чай. И что англичане эти все понимают, в отличие от американцев, которые что твои избалованные подростки, если не хуже.

И не видят говорящие I can not, что совершенно напрасно они угождают в этот капкан, ходят по краю и сеют семена непонимания и отчуждения в англофонской среде совершенно безо всякой на то причины и надобности.

В общем, я убежден, что говорить так можно скорее только из-за незнания и поэтому хочу в который и нелишний раз напомнить: в языке ничего не бывает просто так. Все возможно, но не без последствий. И стяженная (сокращенная) форма – не исключение. Используйте, как говорится, на здоровье, но понимайте при этом, ЧТО именно вы творите.

Настоящий англичанин (америкоз, шотлец, ирлашка, и так далее), дествительно, может когда-нибудь в жизни использовать полную форму (I can not, I am not, I do not, etc…) Я это сам слышал пару раз в детстве, и кажется, однажды еще, лет десять тому назад. Еще один раз в Англии, и целых три раза в Шотландии. Никогда не слышал в Ирландии, но это скорее потому, что провел там слишком мало времени.

Наиболее колоритный и показательный случай употребления подобной несокращенной формы случился в Шотландии. Естественно, возле кабака, само собой, в Глазго, и, разумеется, после футбольного матча.

В так называемом Глазго Дерби играли протестанский клуб «Рейнджерс» и католический «Селтик». Такая игра – это вам не дворовый футбол. Тут отношения кислые донельзя. Имеют место и соображения лояльности к трону, и религии, и иммиграции (когда-то «Селтик» был клубом католических ирландских иммигрантов). В общем, перед дверью кабака стоял сторонник «Рейнджерса», загораживая проход поклоннику «Селтика». Честно говоря, последний явно обезумел, пытаясь проникнуть во вражеский кабак. Видимо, перебрал и уже просто не соображал. Короче, атмосфера накаленная, очень подходящая для полной формы отрицания, и рейнджерский мужик то и дело не упускает возможности его употребить:

– You can NOT come in, bloody Fenian (очень оскорбительно. И грамматически, и по смыслу, фу).

Но мужик не сдавался, кулаками махал, упал назад.

– I can NOT come in?

– No, you can NOT come in, – повторял превратник и колотил оппоненту по кумполу. Тот упал окончательно, и дело с концом.

Я что хочу сказать: полная форма отрицания – особенная. Поскольку в обычных, ненакаленных ситуациях, принято все-таки использовать сокращенную форму. И в языках, если мы не делаем то, что положено, это не просто так, а несет какой-то дополнительный оттенок.

В этом случае, чаще всего нагнетается напряженность. Теперь подумайте, добиваетесь ли вы именно такого эффекта?

Еще один маленький примерчик.

Подростком я, как и любой ровесник в нашей западной обстановке, воевал круглосуточно с родителями. Они мне говорят одно – не важно при этом, что именно – я отказываюсь это принимать и воспринимать.

– Do you have any homework today?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский для русских»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский для русских» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский для русских»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский для русских» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x