• Пожаловаться

Клайв Льюис: Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Клайв Льюис: Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Социально-психологическая фантастика / Религия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Есть два равносильных и противоположных заблуждения относительно бесов. Одни не верят в них, другие верят и питают к ним ненужный и нездоровый интерес. Сами бесы рады обеим ошибкам и с одинаковым восторгом приветствуют и материалиста, и любителя черной магии. К. С. Льюис Философская притча, местами грустная, местами ироничная, местами злая. Действительно глубокая и умная вещь

Клайв Льюис: другие книги автора


Кто написал Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Bring fully into the consciousness of your patient that particular lift of his mother's eyebrows which he learned to dislike in the nursery, and let him think how much he dislikes it.Пусть в сознании твоего подопечного полнее всплывет та особая манера хмурить брови, которую он приучился не любить с детства, и пусть он заметит, как он сильно ее не любит.
Let him assume that she knows how annoying it is and does it to annoy--if you know your job he will not notice the immense improbability of the assumption.Пусть он скажет матери, что она знает, как это раздражает его, и нарочно хмурится. Если ты правильно поведешь дело, подопечный не заметит вопиющей неправдоподобности своих слов.
And, of course, never let him suspect that he has tones and looks which similarly annoy her.И конечно, никогда не позволяй ему заподозрить, что и у него могут быть интонации и выражения лица, раздражающие ее.
As he cannot see or hear himself, this is easily managed.Поскольку он не видит и не слышит себя, справиться с этим легко.
4. In civilised life domestic hatred usually expresses itself by saying things which would appear quite harmless on paper (the words are not offensive) but in such a voice, or at such a moment, that they are not far short of a blow in the face.4) В цивилизованном обществе домашняя ненависть выражается так: один из членов семейства говорит другому то, что показалось бы совершенно безобидным на листе бумаги (слова ведь безобидны), но в эту минуту, сказанное этим тоном мало чем отличается от пощечины.
To keep this game up you and Glubose must see to it that each of these two fools has a sort of double standard.Чтобы поддержать эту игру, вы с Лизоблюдом должны следить за тем, чтобы у каждого из ваших дураков были разные требования к себе и к другому.
Your patient must demand that all his own utterances are to be taken at their face value and judged simply on the actual words, while at the same time judging all his mother's utterances with the fullest and most oversensitive interpretation of the tone and the context and the suspected intention.Твой подопечный должен требовать, чтобы все его высказывания понимали в прямом смысле, дословно, в то время как все сказанное матерью умножится для него на контекст, подоплеку и всякие тона.
She must be encouraged to do the same to him.Ее нужно подстрекать к тому же самому.
Hence from every quarrel they can both go away convinced, or very nearly convinced, that they are quite innocent.Тогда они разойдутся после каждой ссоры, веря или почти веря, что каждый из них совершенно невиновен.
You know the kind of thing:Ты ведь знаешь и понимаешь, что говорят в таких случаях:
"I simply ask her what time dinner will be and she flies into a temper.""Я просто спросил у нее, когда мы будем обедать, а она совершенно озверела".
Once this habit is well established you have the delightful situation of a human saying things with the express purpose of offending and yet having a grievance when offence is taken.Если эту привычку хорошо укрепить, перед тобой восхитительная ситуация -- человек говорит что-нибудь с явным намерением оскорбить другого и в то же время обижается, если слова его воспримут как обиду.
Finally, tell me something about the old lady's religious position.В заключение расскажи мне, как относится старушка к религии.
Is she at all jealous of the new factor in her son's life?--at all piqued that he should have learned from others, and so late, what she considers she gave him such good opportunity of learning in childhood?Не ревнует ли она сына? Не задета ли она тем, что он усвоил от других и так поздно то, чему, как она считает, она обучала его с детства?
Does she feel he is making a great deal of "fuss" about it--or that he's getting in on very easy terms?Не думает ли она, что он поднимает слишком большой шум или что вера ему слишком легко досталась?
Remember the elder brother in the Enemy's story,Помни старшего брата из притчи Врага.
Your affectionate uncleТвой любящий дядя Баламут.
SCREWTAPE IVПИСЬМО ЧЕТВЕРТОЕ
MY DEAR WORMWOOD,Мой дорогой Гнусик!
The amateurish suggestions in your last letter warn me that it is high time for me to write to you fully on the painful subject of prayer.Дилетантские предложения в твоем последнем письме напомнили мне, что пришло время поговорить с тобой полнее о таком неприятном предмете, как молитва.
You might have spared the comment that my advice about his prayers for his mother it "proved singularly unfortunate".Ты мог бы и не писать, что мой совет по поводу молитв подопечного оказался "на редкость неудачным".
That is not the sort of thing that a nephew should write to his uncle--nor a junior tempter to the under-secretary of a department.Так не пишут племянники своему дяде, а младшие искусители - помощнику министра.
It also reveals an unpleasant desire to shift responsibility; you must learn to pay for your own blunders.К тому же я замечаю, что ты хочешь уйти от ответственности. Учись расплачиваться за ошибки.
The best thing, where it is possible, is to keep the patient from the serious intention of praying altogether.Лучше всего, насколько это возможно, вообще удержать подшефного от молитв.
When the patient is an adult recently re-converted to the Enemy's party, like your man, this is best done by encouraging him to remember, or to think he remembers, the parrot-like nature of his prayers in childhood.Когда подопечный (как у тебя) - взрослый человек, недавно возвратившийся в стан Врага, это легче всего сделать, напоминая ему (или внушая ему, что он помнит) о попугайских молитвах его детства.
In reaction against that, he may be persuaded to aim at something entirely spontaneous, inward, informal, and unregularised; and what this will actually mean to a beginner will be an effort to produce in himself a vaguely devotional mood in which real concentration of will and intelligence have no part.Используя отвращение к таким молитвам, ты убедишь его стремиться к чему-то стихийному, спонтанному, бесформенному и нерегулярному. В действительности для начинающего это означает, что он станет вызывать в себе смутное "благоговейное настроение", при котором, конечно, не сосредоточены ни воля, ни разум.
One of their poets, Coleridge, has recorded that he did not pray "with moving lips and bended knees" but merely "composed his spirit to love" and indulged "a sense of supplication".Один поэт, Колридж, писал, что он молится "не плетеньем привычных слов и не преклоненьем колен", но просто "утихая духом в любви" и "погружаясь духом в мольбу".
That is exactly the sort of prayer we want; and since it bears a superficial resemblance to the prayer of silence as practised by those who are very far advanced in the Enemy's service, clever and lazy patients can be taken in by it for quite a long time.Это нам и нужно. А поскольку такая молитва внешне похожа на ту молитву без слов, которой молятся очень продвинувшиеся на службе у Врага, то рассудительные и ленивые пациенты могут довольно легко и долго находиться в заблуждении.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.